Читаем Достижение цели (сборник хадисов) полностью

Этот хадис передали аль-Бухари и Муслим, причем в версии аль-Бухари говорится: «Затем он совершил хиджру (переселение на пути Аллаха), и обязательный намаз стал состоять из четырех рак‘атов. А намаз во время путешествия так и остался неизмененным».В версии имама Ахмада также говорится: «…кроме закатного намаза, который является дневным намазом из нечетного числа рак‘атов, и кроме рассветного намаза, в котором следует подольше читать Коран».

419.

Передают, что ‘Аиша, да будет доволен ею Всевышний Аллах, также рассказывала, что во время путешествия Пророк, мир ему и благословение Аллаха, иногда сокращал намаз, а иногда совершал его полностью; иногда постился, а иногда разговлялся.

Этот хадис передал ад-Даракутни, и рассказчики хадиса заслуживают доверия, но несмотря на это хадис имеет скрытые недостатки. Хорошо известно, что таким образом поступала сама ‘Аиша, которая говорила: «Это не составляет для меня труда».

Этот хадис передал аль-Бейхаки.

420.

Передают, что ‘Абдуллах ибн ‘Умар, да будет Всевышний Аллах доволен им и его отцом, рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал:

«Воистину, Аллах любит, когда люди пользуются дозволенным, и не любит, когда они ослушаются Его».

Этот хадис передал Ахмад, а Ибн Хузейма и Ибн Хиббан назвали его достоверным. В одной из версий хадиса говорится: «…и любит, когда они выполняют обязательные предписания».

421.

Передают, что Анас, да будет доволен им Всевышний Аллах, рассказывал:

«Когда Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправлялся в поездку за три мили или три фарсаха, он совершал намаз из двух рак‘атов».

Этот хадис передал Муслим.

422.

Передают, что Анас, да будет доволен им Всевышний Аллах, также рассказывал:

«Мы отправились в поездку из Медины в Мекку вместе с Посланником Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, и он совершал намазы по два рак‘ата до тех пор, пока мы не вернулись в Медину».

Этот хадис передали аль-Бухари и Муслим, и текст хадиса принадлежит аль-Бухари.

423-425.

Передают, что Ибн ‘Аббас, да будет Всевышний Аллах доволен им и его отцом, рассказывал:

«В год завоевания Мекки Пророку, мир ему и благословение Аллаха, пришлось провести в ней девятнадцать дней, в течение которых он сокращал свои намазы».

Этот хадис передал аль-Бухари. В различных версиях хадиса, переданных Абу Давудом, говорится, что это продолжалось семнадцать и пятнадцать дней.

Абу Давуд также передал хадис ‘Имрана ибн Хусайна, да будет Всевышний Аллах доволен им и его отцом, в котором говорится о восемнадцати днях.

Он же передал хадис Джабира, да будет доволен им Всевышний Аллах, в котором сообщается, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, провел в Табуке двадцать дней, в течение которых он сокращал свои намазы. Рассказчики этого хадиса заслуживают доверия, но происхождение его запутано.

426.

Передают, что Анас, да будет доволен им Всевышний Аллах, рассказывал:

«Если Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, отправлялся в поездку до того, как солнце миновало зенит, то он откладывал полуденный намаз до наступления времени послеполуденного намаза, а затем делал привал и совершал оба намаза вместе. Если же солнце уже миновало зенит, то он вначале совершал полуденный намаз, а затем отправлялся в путь».

Этот хадис передали аль-Бухари и Муслим.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хадисы

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература