Читаем Достижение цели (сборник хадисов) полностью

В версии аль-Хакима, переданной в сборнике «аль-Арба‘ун», говорится: «…то он совершал полуденный и послеполуденный намазы, а затем отправлялся в путь». Цепочка рассказчиков этого хадиса достоверная.

В сборнике «Мустахрадж Муслим» Абу Ну‘ейм передал другую версию, в которой говорится: «Когда он находился в поездке, то после прохождения солнцем зенита он совершал вместе полуденный и послеполуденный намазы, а затем уже продолжал свой путь».

427.

Передают, что Му‘аз ибн Джабаль, да будет доволен им Всевышний Аллах, рассказывал:

«Мы отправились в поход на Табук вместе с Пророком, мир ему и благословение Аллаха, и он совершал полуденный и послеполуденный намазы вместе».

Этот хадис передал Муслим.

428.

Передают, что Ибн ‘Аббас, да будет Всевышний Аллах доволен им и его отцом, рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал:

«Не сокращайте намаз, если вы отправляетесь в поездку на расстояние короче трех баридов, которое равно расстоянию от Мекки до ‘Усфана».

Этот хадис передал ад-Даракутни со слабой цепочкой рассказчиков. Согласно наиболее достоверному мнению, эти слова принадлежат самому Ибн ‘Аббасу, да будет Всевышний Аллах доволен им и его отцом, что подтверждается версией Ибн Хузеймы.

429.

Передают, что Джабир, да будет доволен им Всевышний Аллах, рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал:

«Лучшими из моих последователей являются те, которые, совершив грех, просят прощения, а выйдя в путешествие, сокращают намазы и разговляются».

Этот хадис передал ат-Табарани в сборнике «аль-Аусат» со слабой цепочкой рассказчиков. А аль-Бейхаки передал его в сокращенной форме со слов Са‘ида ибн аль-Мусайаба и назвал хадис отосланным.

430.

Передают, что ‘Имран ибн Хусайн, да будет Всевышний Аллах доволен им и его отцом, рассказывал, что страдал от геморроя и спросил у Пророка, мир ему и благословение Аллаха, о том, как ему следует совершать намаз. Он сказал:

«Совершай намаз стоя, но если ты не в состоянии сделать этого, то совершай его сидя. Если ты не в состоянии сделать даже это, то совершай его лежа на боку».

Этот хадис передал аль-Бухари.

431.

Передают, что Джабир, да будет доволен им Всевышний Аллах, рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, увидел больного человека, который совершал намаз на подушке. Он отбросил ее в сторону и сказал:

«Совершай намаз на земле, если ты в состоянии сделать это. А в противном случае жестикулируй и нагибайся при совершении земного поклона ниже, чем ты это делаешь при совершении поясного поклона».

Этот хадис передал аль-Бейхаки, и Абу Хатим назвал его прерванным.

432.

Передают, что ‘Аиша, да будет доволен ею Всевышний Аллах, рассказывала, что видела, как Пророк, мир ему и благословение Аллаха, совершал намаз сидя, скрестив ноги.

Этот хадис передал ан-Насаи, и аль-Хаким назвал его достоверным.

<p>Глава 12</p><p>Пятничный намаз</p>433-434.

Передают, что ‘Абдуллах ибн ‘Умар и Абу Хурейра, да будет доволен ими Всевышний Аллах, рассказывали, что слышали, как Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, стоя на доске своей кафедры, сказал:

«Люди должны перестать пренебрегать пятничными намазами, не то Аллах запечатает их сердца, и тогда они станут безразличными».

Этот хадис передал Муслим.

435.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хадисы

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература