Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Впрочем, Белфорд, в отправлении закона есть нечто важнаго. Воскресение есть приятное установление для подкрепления добродетели в добродетельных сердцах. Один день из семи, сколь сие правило благоразумно! Я думаю, что на конец буду ходить каждый день по разу в церковь. А от того мое исправление скорее последует. Видеть множество честных людей, собирающихся для поклонения истинному Богу. Сие упражнение относиться может к тому существу, которое мыслит и чувствует. Однако сия мысль мучит меня угрызениями совести, когда я начну заниматься моими умыслами. Признаюсь читосердечно, что еслиб я ходил часто в церковь, то думаю, что мог бы их предать забвению.

Мне вдруг представились новые изобретения во время Божественной службы, но я от них отрекаюсь, поскольку они возродились в столько священном месте. Благочестивая Кларисса! Насколько предупредила она гибелей привлекши к себе меня и все мое внимание.

Но я хочу тебе рассказать все между нами произошедшее по утру при первом моем посещении, а потом учиня тебе точнейшее описание честного моего поведения в церкви.

Она не прежде восьми часов позволила мне с собой видеться. Она уже приготовилась идти. Я притворился, будто не знаю ее намерения, и приказал Доркасе не сказывать ей, что она меня о том уведомила.

Вы конечно хотите куда ни есть идти, сударыня, сказал я ей с равнодушием?

Так, г. мой; я иду в церковь.

Я надеюсь, сударыня, что вы мне позволите проводить вас в оную.

Нет. Она приказала подать носилки и нести себя в ближайшую церковь.

От сих слов я вострепетал. Носилки! чтоб велеть нести себя в ближайшую церковь от гжи. Синклер, которой настоящее имя не есть Синклер, и представить ее взору всего народа, которой не весьма хорошее имеет мнение о сем доме! Нет никакого средства на то согласиться. Однако я все показывал ей равнодушной вид. Я ей сказал, что я почел бы за величайшую милость, еслиб она позволила мне приказать подать карету и везть ее в церковь Святаго Павла.

Она мне представила на то мое платье, оказывающее ветренную веселость: она мне сказала, что еслиб хотела ехать в церковь Святаго Павла; то моглаб взять карету и ехать без меня.

Я ей представил, насколько она должна страшиться Синглетона и своего брата, и обещался ей надеть самое простое из моих платьев. Не откажите мне в милости, сказал я ей, и позвольте вас проводить. Я уже весьма долго не был в церкви. Мы станем по разным местам, и первой раз, когда я туда опять приду, послужит, как я надеюсь, к приобретенью прав величайшего благополучия, какое только я могу получить. Она учинила еще несколько других возражений; но на конец позволила мне с собою ехать. Я стал на супротив ее, дабы не очень скучно было проводить время; ибо мы приехали весьма рано, и я вел себя толь порядочно, что подал ей о себе весьма хорошее мнение.


В Воскресение в вечеру.


Мы все вместе обедали, в столовой зале гжи. Синклер. Теперь наши дела в самом лучшем состоянии. Две племянницы играли весьма хорошо свои роли, да и гж. Синклер в своей не проступалась. Я еще никогда не видал моей любезной в таком спокойстве.,,Прежде, сказала она мне, она не весьма хорошее имела о сих людях мнение. Гж. Синклер казалась ей весьма гордою. Ее племянницы казались ей такими молодыми особами, с коими она никогда не желала иметь искреннего обхождения. Но действительно никогда не надлежит быть торопливу в подобных суждениях. Честные люди гораздо более выигрывают, когда лучше познаваемы бывают. Вдова казалась ей сносною. [Вот вся милость, которую она ей оказала.] Девица Мартин и девица Гортон по ее мысли суть две молодые девушки весьма разумные и рассудительныя. То, что девица Мартин, особенно говорила о браке и о таком человеке, которой оного ищет, было весьма благоразумно. С такими главными правилами она будет весьма хорошею женою.,, Приметь мимоходом, что жених сватающейся за Салли весьма знатной купец, за которого она скоро выйдет замуж.

Я описал любезной твое свойство и трех моих прочих кавалеров, в том намерении, дабы возбудить в ней любопытство видеть вас в понедельник. Я говорил ей как худое так и доброе; как для превозношения самого себя похвалами, и для предупреждения всех изумлений, так и для того, дабы дать ей знать, с какими людьми должна она видеться, если но-желает меня тем обязать. По ее наблюдениям о каждом из вас, я помышлял о средствах получить, либо сохранить ее ко мне почтение. Я знаю, что ей противно и что не противно. И так, между тем как она будет стараться распознавать ваши мысли, я проникну в ее сердце и от того извещусь, какую могу иметь надежду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги