Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Дом не прежде будет готов как чрез три недели. В сие время все кончится, или я буду претерпевать величайшие несчастья. Кто знает может быть и в три дни все дело кончится? Не учинил ли я весьма важного дела, разгласивши здесь, что она моя жена? А другое, которое не менее важно, утвердил себя здесь денно и ночно? Избегла ли от меня хотя единая женщина, когда я токмо жил с нею в одном доме? А дом: разве это ничто инное есть как дом? И люди. Вилль[38] и Доркаса, как собственные мои. Три дни, сказал я^ хорошо! Три часа.

Я взял верх и в третьем моем деле, Белфорд, хотя к великому неудовольствию моей любезной. Ей представили в третий раз девицу Партиньион, которая согласилась остаться до завтра; но с тем договором, когда моя дражайшая примет в том участие. Какое средство ей было отказать столь любви достойной молодой девице, когда я споспешествовал ей в том усердными моими просьбами!

Я теперь с нетерпеливостью желаю знать твои мнения о моей победе. если ты любишь личные начертания и глаза исполненные пламенем, хотя б сердце было льдяное, и нимало бы не начинало смяхчаться; если любишь хорошие чувствования, и обманчивыя речи, которые изходят промеж зубов, белейших слоновой кости и из коральных губ, взор все проницающей; звук голоса подобного гармонии, благородной вид смешанной с неописанною приятностью, чрезвычайную учтивость, если только можно, когда найти подобную оной; то найдешь все сии приятностности, и не в пример еще более в моей Елене[39] ,,воззри на сие величественное здание сей Священный храм в своем рождении воздвигнут Божественными руками. Ее душа есть Божество в нем обитающее; и здание сие достойно Божества.,,

Или если ты хочешь приятнее сего описание в штиле Рова.

,,Она являет все прелести цветов вновь распустившихся; красоту беспорочную; свежесть приятную, которую ни что еще не потребляло; се образ природы в первую весну света сего.,,

Прощайте четверо мои подданные. Я вас ожидаю завтра в шесть часов в вечеру.

[Девица Кларисса в одном письме означенном в понедельник по утру, хвалит поведение г. Ловеласа в церкви и его внимательность касательно службы. Она говорит о домашних госпожах гораздо благосклоннее, нежели прежде. Она примечает что они знаются только с знатными особами. В другом письме он объявляет, что ей не оказали никакого удовольствия представлением ей девицы Партиньион, тем еще менее, что привели ее в необходимость присутствовать при полднике г. Ловеласа. Она предвидит, говорит она, что это пропащей вечер.]


ПИСЬМО CLIV.

КЛАРИССА ГАРЛОВ К АННЕ ГОВЕ.


В Понедельник в вечеру 1 Маия.


В сию минуту я оставила то неприятное общество, в которое видела я себя привлеченною против моей воли. Но как я находила бы весьма мало удовольствия воспоминая подробность разговора; то будь довольна тем, что я сообщу токмо то изображение, которое г. Ловелас учинил мне вчерашнего дня о четырех своих друзьях, и некоторые примечания о собрании, от которого я по счастью освободилась.

Вот имена четырех Кавалеров: Белтон, Мовбре, Турвилль и Белфорд. Гж. Синклер, девица Партиньион, та богатая наследница, о коей я тебе говорила в последнем моем письме. Г. Ловелас и я, составляли прочих собеседников.

Я уже тебе описала девицу Партиньион, с хорошей стороны, по свидетельству гж. Синклер и ее племянниц, а здесь присовокуплю несколько собственных моих наблюдений о поведении ее в собрании.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги