Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

В другом письме писанном в Понедельник в вечеру, он говорит своему другу, что не взирая на запрещение гж. Гове, он заключает по той отдаленности, в коей содержит его Кларисса, что она предприняла какое ни есть намерение с девицею Гове, и что он щитая себе за некое достоинство наказывать другого за проступки, думает тем учинить справедливое дело, дабы притеснить сих двух девиц за нарушение приказаний своих родителей. Он осведомился, говорит он, о свойстве их письмоподателя и усматривая в нем сущего мошенника, которой под именем разнощика производит непозволенную торговлю дичью, рыбою и всем тем, что у прочих считается запрещенным, он почитает себя обязанным, поскольку в точности должно держаться намерения Вильзона, задержать и обобрать сего плута, не оставляя при нем даже его и денег; потому что когда не отнять у него денег с его письмами, то сие может подать причину к подозрениям.

,,Сим можно оказать самому себе услугу, и наказать плута, то есть доставить вдруг добро и публике и особенным людям. Хотя общественные установления не почитают такого человека как я; но я должен уничтожить такую переписку, в коей родительская власть нарушается.,,

,,Однако мне пришло на мысль, что если я узнаю в какое место моя красавица кладет свои письма; то может быть мне не невозможно будет у ней их утащить. Например, если я примечу, что она носит их с собою; то я постараюсь вызвать ее для увеселения в какое ни есть весьма народное зрелище, в котором к несчастью ее можно подкупить, чтоб обрезали у ней подвязные к ее платью карманы. Но каким же образом должно оное узнать? Она не позволяет уже более Доркасе присутствовать при уборном своем столике, так как и Ловеласу. Она одевается прежде, нежели показывается кому ни есть на глаза. Безстыдная недоверчивость! Клянусь моею честью, Белфорд, таковое подозрительное свойство заслуживает примерного наказания. Подозревать честного человека в том в чем он невинен! сим иногда можно привести его в самом деле к учинению того, в чем его подозревают.,,

Опасаясь заговора происходящего между двумя приятельницами, и какого ни есть намерения, которое могло бы способствовать к избежанию от него Клариссы, он решился достать ее письма, в коих чаял открыть всю тайну, в чем и успел.

[Г. Ловелас рассказывает своему другу, что будучи уведомлен Доркасою о принесении новых писем к ее госпоже, которая оные прочитывала, вошел нечаянно в ее горницу и видя упавшую из ее рук бумагу, придвигался к ней мало помалу, чтоб оную неприметным ей образом поднять. Наконец наступил он на сию бумагу и проворно положил ее себе за пазуху; но шорох бумажки дал приметить Клариссе его лукавство. Она с великим гневом укоряла его в вероломстве и подлости, но наконец получила от него обратно сие письмо и удалилась в свою горницу. Потом продолжает:]

Когда я помышляю о сем действии; то утешение мое состоит в том, что гнев ее и за самую величайшую обиду не долее простираться может.

Я также удалился в мою горницу, сердце мое, я тебя уверяю, столько было исполнено досадою, что не усматривая никого около себя, я весьма сильно ударил себя кулаком по лбу.

Моя красавица сидит теперь в своем покое, отказавшись со мной видеться и кушать; и что всего хуже, решилась, говорит она, не видаться со мною во всю свою жизнь, если только может меня избегнуть. Я ласкаюсь однако, что она хотела может быть сказать, в таком положении, в коем теперь находится. Сии дорогия особы долженствовали бы наблюдать всегда благопристойность, когда они бывают раздражены своими покорнейшими любовниками, и удаляться от клятвопреступлений.

Но думаешь ли ты, чтоб теперь не обратил я всех моих намерений к открытию причины столькой заботливости, из толь маловажного случая каков было сей, недолжноли заключить, что письма двух приятельниц содержат в себе великую важность?


В Среду в вечеру.


Сего дня отказалась она завтракать, равно как и вчерась не согласилась отужинать со мною. она не Ангел. Теперь обстоятельства становятся затруднительны. Я приказал ей доложить, что Капитан Меннель желает с нею видетьсяЕй доложено, что пришел человек от Капитана. Безполезная хитрость! Каким же образом должно проникнуть, не предпринялали она что ни есть чрезвычайнаго? Она просила несколько раз Вильзона, чрез постороннего человека, присылать к ней принадлежащия ей письма в самую ту минуту, как скоро их получит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги