Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Твой дядя будет выведан, как ты того желаешь, и весьма в скором времени: но я сомневаюсь о успехах по многим причинам. Не известно какое действие пожертвование твоим мнением может произвести над некоторыми людьми: и если уже дело к сему клонится; то я не позволилаб тебе лишиться оного произвольно.

если твоя Анна не выздоровеет, то я бы тебе советовала, есть ли можно, привлечь к своим выгодам Доркасу. Не оказывала ли ты ей излишнего пренебрежения? сим не довольно былаб ты благоразумна. Я хотелаб также, чтоб ты могла доставить себе несколько писем от твоего тирана. Человек столь нерадивой как он, не всегда бывает осторожен если он имеет какие чрезвычайные намерения, а если ты не можешь привлечь Доркасу к своим выгодам; то оба они кажутся мне подозрительны. Прикажи ему к себе придти в такое время, когда он держит перо, или когда сидит между своими бумагами, чтоб поймать, его в оплошности. Признаюсь, что такие старания походят на те, кои употребляются в постоялом дворе, когда страшася воров, осматривают все углы, и бывают в смертельном страхе если хотя одного в оных находят. Но лучше находить их в то время, когда не спят, нежели ожидать от них нападения, когда лежим в постеле и погружены в глубоком сне.

Я весьма рада что к тебе прислано платье, только нет денег, как ты видишь, нет других книг выключая Спиры, Рекселя, или какой молитвенной книжки. Те, которые тебе оные присылают, могут и сами иметь в них большую нужду. Но отвратимся от столь неприятного предмета.

Ты чрезвычайно меня встревожила тем известием, что он намерен, похитить одно из моих писем. Я знаю, по новым осведомлениям, что он начальник той шайки разбойников, [те, коих он тебе представлял были конечно из числа оныхъ] которые соглашаются изменять невинным девицам, и кои без угрызения совести употребляют насилие. если он узнает с какою вольностью я о нем отзываюсь; то не буду более никогда выходить из дома без провожатых.

Мне весьма прискорбно тебя о том уведомлять; но я имею основательные причины думать, что твой брат не оставил еще сумозбродного своего умысла. Какой то матрос с обожженным лицем, теперь только от меня вышедший, сказал мне с таинственным видом, что Капитан Сенглетон мог бы оказать тебе великую услугу, еслиб удостоился чести с вами поговорить. Я отвечала, что не знаю вашего убежища. Сей человек столь был научен, что я не могла проникнуть причины порученного ему дела.

Я весьма горько часа с два плакала, прочитав то из твоих писем, которое присоединено было к увещанию двоюродного твоего брата Мордена. Любезнейшая моя приятельница, собери все свои силы. Позволь своей АННЕ Гове, следовать движению той нежной дружбы, которая составляет в нас единую душу, и употребить все свои усилия, дабы подать тебе хотя малое утешение.

Я не удивляюсь тем меланхолическим размышлениям, коих довольно вижу в твоих письмах, и о том поступке, к коему ты приведена с одной стороны, насильственными средствами, а с другой коварством. Странное злосчастие! Кажется, что небо хочет сим явить суету всего того, что называют человеческим мудрованием. Я желаю, любезная моя, чтоб ты и я, как ты говоришь, не весьма надмевались от внутреннего засвидетельствования нашего превосходства над многими другими людьми. Я долее не простираю своих желаний. Слабыя души стараются искать внешних причин к объяснению всех чрезвычайных происшествий справедливее бы и вернее относить оные самим себе, и дражайшим нашим приятелям, нежели Провидению, которое во всех своих определениях единые токмо мудрыя намерения иметь может.

Но не думай, как ты мне говоришь в одном из твоих писем, что твои несчастья служили тебе токмо к возвещанию новых злоключений. Ты будешь в то же самое время таким изящным примером, каким надеялась быть и в самых счастливейших твоих положениях. И так, история твоих несчастий будет иметь сугубую силу для тех, кои о всем том узнают: ибо еслиб случилось что такие достоинства, как твои не обнадежилиб тебя великодушным поступком со стороны одного своевольного человека; то ктож может надеяться когда нибудь найти хотя малейшей признак честности в людях сего свойства?

если ты почитаешь себя неизвинительною, учиня такой поступок. которой подвергает тебя развращенному человеку, хотя ни малейшего намерения не имела с ним бежать; то что же должны думать о самих себе все те безрассудные девицы, которые не имев и половины твоих причин, и не уважая нимало благопристойности, скакивают со стен, спускаются из окон, и переходят в тотъже день, из отцовского дому на ложе своего обольстителя?

если ты укоряешь себя с такою жестокостью, что воспротивилась запрещениям самых безрассудных родственников, но притом таким запрещениям кои не имеют в себе достаточного основания, то что ж могли бы сделать те жестокосердые дочери, которые уклоняют ухо свое от мудрейших советов, и может быть в таких обстоятельствах, в которых их гибель очевидно бывает плодом предумышленной их нескромности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги