Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Я чистосердечно ему призналась, что учинила некое преступление со стороны моей фамилии, и что решилась не видаться ни с кем до того времени, пока не получу в чем успеха. Он краснел; и изъявлял удивление. Но умалчивая то, что он как казалось хотел сказать, он мне представил, что я могу подвергнуться великой опасности со стороны Сенглетона и что должна весьма опасаться выезжать без провожатаго. Потом он жаловался Гже. Ретчвилль, которая желает препроводишь недели две или более в своем доме. Она видит, сказал он мне, что я стараюсь отлагать заключение всего дела, и кто знает, на что можно положиться с женщиною столь ипохондрии подверженной. Сиа неделя, сударыня, конечно весьма для меня несчастна. если бы я не был у вас в такой немилости, то бы вы действительно были теперь госпожою сего дома, и вероятно, что имели бы уже при себе двоюродную мою сестру Монтегю, или мою тетку.

И так г. мой, отвечала я ему, не ужели двоюродная ваша сестра не может приехать к гже. Сенклер? Я вас прошу сказать, какие могут быть ее возражения против гжи. Сенклер? такой дом, в коем вы почттаете, что я могу препроводить месяц или два, разве не приличен никому из ваших родственников к препровождении нескольких дней? И что должна я думать о замедлении гжи. Ретчвилль? при сем слове, я его толкнула с дороги и подошла к дверям.

Он закричал чтоб ему принесли шпагу и шляпу; а сам поспешил опередить меня, и стал между мною и дверьми. Там он еще просил меня униженно позволить ему быть мне сотоварищем. Гжа. Сенклер пришла в самую ту минуту. Она спрашивала меня не ужели я еду не пивши шоколату. Всего бы больше я желала, сказала я ей, чтоб вы сделали милость пригласили к сему с собою г. Ловеласа; я не знаю, имею ли я свободу выходить без его позволения, и оборотяся к нему, я просила его уведомить меня, не ужели я его невольница. Его камердинер принес ему шпагу и шляпу, он сам отворил двери; и вместо ответа, взяв меня за руку несмотря на мое сопротивление повел меня весьма почтительно к карете. Проходящие мимо нас, казалось мне, останавливались с некоторыми знаками удивления. Поскольку он имел столько приятной вид, и всегда столь щеголевато одевался, что привлекал на себя зрение всех людей. Я опасалась видеть себя подверженною их взорам. Он вошел в карету после меня, и кучер поехал к церкви святаго Павла.

Ничего не упускал он во время езды и всей службы. Я была в великой предосторожности; и не изъясняяся более, по моем возвращении, я удалилась в мою горницу, в коей я одна пообедала, как то делала по большей части в прошлую неделю. Однако, когда увидел он меня в сей решительности; то говорил, что он конечно будет сохранять почтительное молчание до того времени пока я не уведомлюсь о успехе моих поступок; но что после того, должна ожидать, что он не оставит мне ни на единую минуту покою, пока я не назначу счастливого его дня, будучи до глубины сердца своего тронут печалию моею, негодованием и отсрочками. Презрения достойной человек, когда я могу с сугубым еще сожалением укорять его, что причина его жалоб происходит от него самого! Ах! дай Боже, чтоб я получила счастливыя вести от моего дяди!

Прощай дражайшая моя приятельница. Сие письмо будет лежать до прибытия твоего посланца, а то, которое он принесет мне от тебя на обмен, без сомнения решит мой жребий.


Кларисса Гарлов.


ПИСЬМО CLXXIII.

АННА ГОВЕ К ГОСПОЖЕ НОРТОН.


В Четверток 11 Маия.


Не можете ли вы, великодушная моя гжа. Нортон, не принисывая намерение оного мне, мне, которая ненавидима фамилиею, сыскать некое средство дать знать гж. Гарлов, что в одной компании, в которой мы нечаянно случились, вы от меня слышали:,,что любезная моя приятельница не терпеливо желает примириться с своими родственниками; что в сей то надежде она отрекалась до сей минуты вступать и в малейшие обязательства, которые бы могли сделаться тому препятствием; что она весьма бы желала избегнуть того, чтоб не подать г. Ловеласу права наносить досады ее фамилии, касательно поместья ее деда; что все то чего она требует, состоит в том, что бы свободно жить девицею, и на сем то договоре, она предаст себя и поместье свое воле родителя; что г. Ловелас и все его друзья беспрестанно понуждают ее соединиться с ним браком; но я уверена, что она ни малейшей склонности к сему союзу не имеет, по причине его нравов, и по отвращению, которое, как она знает, имеет он ко всем Гарловым; что с некоею надеждою примирения, она престанет о нем помышлять, дабы единственно прибегнуть к покровительству своего отца, но чтоб их решение не долго длилось; по тому что она увидит себя в необходимости уступит беспрестанным просьбам и усилиям, и что тогда не будет более от нее зависеть предупредить неприятные следствия.,,

Я вас уверяю, гж. Нортон, по совести и чести, что дражайшая наша приятельница совершенно не знает того намерения, о коем я вам пишу, и сия то причина побуждает меня вас уведомить, по доверенности к вам, по каким основаниям я на оное решилась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги