Я чистосердечно ему призналась, что учинила некое преступление со стороны моей фамилии, и что решилась не видаться ни с кем до того времени, пока не получу в чем успеха. Он краснел; и изъявлял удивление. Но умалчивая то, что он как казалось хотел сказать, он мне представил, что я могу подвергнуться великой опасности со стороны Сенглетона и что должна весьма опасаться выезжать без провожатаго. Потом он жаловался Гже. Ретчвилль, которая желает препроводишь недели две или более в своем доме. Она видит, сказал он мне, что я стараюсь отлагать заключение всего дела, и кто знает, на что можно положиться с женщиною столь ипохондрии подверженной. Сиа неделя, сударыня, конечно весьма для меня несчастна. если бы я не был у вас в такой немилости, то бы вы действительно были теперь госпожою сего дома, и вероятно, что имели бы уже при себе двоюродную мою сестру Монтегю, или мою тетку.
И так г. мой, отвечала я ему, не ужели двоюродная ваша сестра не может приехать к гже. Сенклер? Я вас прошу сказать, какие могут быть ее возражения против гжи. Сенклер? такой дом, в коем вы почттаете, что я могу препроводить месяц или два, разве не приличен никому из ваших родственников к препровождении нескольких дней? И что должна я думать о замедлении гжи. Ретчвилль? при сем слове, я его толкнула с дороги и подошла к дверям.
Он закричал чтоб ему принесли шпагу и шляпу; а сам поспешил опередить меня, и стал между мною и дверьми. Там он еще просил меня униженно позволить ему быть мне сотоварищем. Гжа. Сенклер пришла в самую ту минуту. Она спрашивала меня не ужели я еду не пивши шоколату. Всего бы больше я желала, сказала я ей, чтоб вы сделали милость пригласили к сему с собою г. Ловеласа; я не знаю, имею ли я свободу выходить без его позволения, и оборотяся к нему, я просила его уведомить меня, не ужели я его невольница. Его камердинер принес ему шпагу и шляпу, он сам отворил двери; и вместо ответа, взяв меня за руку несмотря на мое сопротивление повел меня весьма почтительно к карете. Проходящие мимо нас, казалось мне, останавливались с некоторыми знаками удивления. Поскольку он имел столько приятной вид, и всегда столь щеголевато одевался, что привлекал на себя зрение всех людей. Я опасалась видеть себя подверженною их взорам. Он вошел в карету после меня, и кучер поехал к церкви святаго Павла.
Ничего не упускал он во время езды и всей службы. Я была в великой предосторожности; и не изъясняяся более, по моем возвращении, я удалилась в мою горницу, в коей я одна пообедала, как то делала по большей части в прошлую неделю. Однако, когда увидел он меня в сей решительности; то говорил, что он конечно будет сохранять почтительное молчание до того времени пока я не уведомлюсь о успехе моих поступок; но что после того, должна ожидать, что он не оставит мне ни на единую минуту покою, пока я не назначу счастливого его дня, будучи до глубины сердца своего тронут печалию моею, негодованием и отсрочками. Презрения достойной человек, когда я могу с сугубым еще сожалением укорять его, что причина его жалоб происходит от него самого! Ах! дай Боже, чтоб я получила счастливыя вести от моего дяди!
Прощай дражайшая моя приятельница. Сие письмо будет лежать до прибытия твоего посланца, а то, которое он принесет мне от тебя на обмен, без сомнения решит мой жребий.
Кларисса Гарлов.
ПИСЬМО CLXXIII.
Не можете ли вы, великодушная моя гжа. Нортон, не принисывая намерение оного мне, мне, которая ненавидима фамилиею, сыскать некое средство дать знать гж. Гарлов, что в одной компании, в которой мы нечаянно случились, вы от меня слышали:,,что любезная моя приятельница не терпеливо желает примириться с своими родственниками; что в сей то надежде она отрекалась до сей минуты вступать и в малейшие обязательства, которые бы могли сделаться тому препятствием; что она весьма бы желала избегнуть того, чтоб не подать г. Ловеласу права наносить досады ее фамилии, касательно поместья ее деда; что все то чего она требует, состоит в том, что бы свободно жить девицею, и на сем то договоре, она предаст себя и поместье свое воле родителя; что г. Ловелас и все его друзья беспрестанно понуждают ее соединиться с ним браком; но я уверена, что она ни малейшей склонности к сему союзу не имеет, по причине его нравов, и по отвращению, которое, как она знает, имеет он ко всем Гарловым; что с некоею надеждою примирения, она престанет о нем помышлять, дабы единственно прибегнуть к покровительству своего отца, но чтоб их решение не долго длилось; по тому что она увидит себя в необходимости уступит беспрестанным просьбам и усилиям, и что тогда не будет более от нее зависеть предупредить неприятные следствия.,,
Я вас уверяю, гж. Нортон, по совести и чести, что дражайшая наша приятельница совершенно не знает того намерения, о коем я вам пишу, и сия то причина побуждает меня вас уведомить, по доверенности к вам, по каким основаниям я на оное решилась.