Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

Я принужденным нахожусь иметь великую предосторожность. Ее страх уничтожился относительно заговора ее брата. Что касается до меня; то я ни мало не удивляюсь, что Синглетон посетил девицу Гове, так как единую особу, которая по-видимому знает все, что с Клариссой ни сделалось, под видом будто хочет сообщить ей весьма важные дела, которые понудили его желать с нею видеться; например, предложения от ее брата. Тогда девица Гове будет ей советовать скрываться. А мое покровительство тогда учиниться ей необходимым. Точно так, это самое лучшее намерение. Все что ни произойдет от девицы Гове, будет принято благосклонно. Осип Леман поверенной достойной меня, стал весьма несносен моей красавице. Осип, честной Осип, как я его называю, пусть хоть удавится. Я уже получил от него все те услуги, кои желал. Весьма бесполезно держаться старого заговора, когда я могу каждую минуту выдумывать новые. Сделай милость, Белфорд, не хули того употребления, которое я делаю из моих дарований. В столь редком степени, в коем я их имею, не ужели бы ты пожелал, чтоб они остались бесполезными?

Станем держаться моего мнения. Я намерен сыскать Синглетона; вот в чем состоит затруднение: так найти его немедленно. Послушай. Вот каким образом. Я хочу призвать к себе друга твоего Павла Драгтона, которой в скором времени приедет из за моря, и которого, ты меня просил сделать Капитаном на одном судне, если я содержать буду хотя одно после моего брака.

Приказ уже отдан. Драгтон вскоре сюда будет. Он тотчас пойдет к девице Гове. Я думаю, вместо того, чтоб выдавать себя за самого Синглетона, гораздо лучше будет, когда он назовет себя штурманом, присланным от него.

Салли сущая плутовка; она беспрестанно меня укоряет в медленности моих успехов. Но в комедии главное увеселение не заключается ли в первых четырех действиях, не приходят ли все в молчание, когда начинается пятое? Каким бы ястребом можно назвать того человека, которой бы желал поглотить свою добычу в ту минуту, когда ее поймает?

Но признаться тебе чистосердечно, я обманулся в моем намерении. Я думал, что исполню все свое предприятие, представя тебя с твоими товарищами моей красавице, я ничего другого не произвел как токмо устрашил ее, даже до такого степени, что сомневаюсь, получуль я опять от ней ту доверенность которую было по долговременном старании приобрел, но теперь оной лишился. С другой стороны, сии проклятые Гарловы раздражили ее против меня, против самой себя, и против всех, выключая девицы Гове, которая без сомнения почитает себе за удовольствие умножать мое смятение. Присовокупи однако, что я не имею склонности употреблять в свою пользу тех средств, кои, диаволы посреди которых я живу, беспрестанно стараются мне внушить; тем менее я имею сие желание, что все сие прекратить браком. Я хочу токмо совершенно ее испытать, и думаю что при оканчивании я отдам ей благородную во всем справедливость.

Очень хорошо. Драгтон уже приехал. Он получил уже все наставления. Сей Драгтон весьма проницательной человек. Он был в великой доверенности у Лорда В… прежде морских своих путешествий… Я тебя уверяю, что этот плут гораздо хитрее Осипа и нимало не думает о честности. Ты не можешь себе и представить, сколь дорого стоит мне сей Осип. Надлежало купить и человека и его совесть. Я почитаю себя обязанным наказать его некогда за оное. Но подождем пока он женится. Хотя сие и весьма будет для него хорошее наказание, но я не очень буду доволен, если не накажу вдруг и мужа и жену. Вспомни, что я должен строго их наказать за мою красавицу.

Но я слышу скрыпящие двери храма на старых своих петлях, коих скрып, кажется, привлекает меня к некоему новому покушению. Сердце мое соответствует их движению с некоим трепетанием. Весьма странная мысль. Какое может быть сходство скрыпящих петлей с сердцем любовника? Но это такие петли, которые разтворяют и затворяют спальню моей красавицы. Спроси меня, если там какое подобие.

Я не слышу, чтоб двери опять затворились. Я начинаю ласкаться, что вскоре получу ее приказания. К чему же служит таковое притворство дабы держать меня в отдаленности? Она должна быть моею супругою, что бы я ни учинил, или чтоб ни предпринял. если я ободрюсь; то все затруднения исчезнут. если она вздумает отсюда уйти, то куда же может она от меня избегнуть? Родители ее ее не примут. Дядья ее не дадут ей ничего на содержание. Возлюбленная ее Нортон зависит от них, и ничего для нее не может сделать. Девица Гове не осмелится подать ей убежища. Она не имеет в городе другого друга, кроме меня; впрочем Лондон ей совершенно неизвестен. И так для чего ж предам я себя на мучение такой дорогой особы, коей довольно будет и того, дабы дать знать сколь невозможно уйти ей от меня, дабы унизить ее столько же здесь, сколько она уничижена у своих гонителей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги