Читаем Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов полностью

,,Я чистосердечен, сударыня. Здесь на коленах перед моею обожаемою Клариссою, я возобновляю,все те клятвы, которые должны меня предать ей на всегда; и желаю единственно достичь до той минуты в которую могу одним дыханием благословлять ее и девицу Гове.

Признаться тебе искренно, Белфорд, я начинаю подозревать сию девицу Гове, которая не любит Гикмана, я уверен, что она в меня влюблена.

Встаньте, г. мой, сказала мне величественная Кларисса, весьма торжественным голосом, оставьте то положение, которое для вас ничего не значит, и не смейтесь надо мною.

Положение, сказал я сам в себе, которое кажется столь мало может тронуть гордую мою богиню; но она не знает всего того, что я получил ради сего положения от ее пола, ниже того сколько раз меня прощали за весьма отважные предприятия, когда я просил прощения на коленах.

Смеяться над вами, сударыня о Боже!… Я встал. Я опять начал ее понуждать назначить день. Я досадовал на самого себя, что писал пригласительное письмо к Милорду М… которое может сделать остановку, по причине его нездоровья. Я ей сказал что я писал к старому сему дяде, представляя ему извинения, что я объявил бы ему тот день, которой бы она по милости своей мне назначила; и что, если он не может приехать к тому времени; то мы дожидать его не будем.

День мой, с гордостью она мне отвечала, есть всякой. Сему слову, г. мой, вы не должны удивляться. Особа знающая хотя несколько учтивства, слыша нас ни мало бы тому не удивлялась. Но, по истинне, г. Ловелас [плача от нетерпеливости] или вы не знаете, как должно поступать с несколько разборчивым человеком, не смотря на свою породу и воспитание, или вы весьма неблагородны. Хуже нежели неблагородны, присувокупила она несколько подумавши. Я удалюсь. Я вас увижу завтра по утру. Мне не можно прежде с вами видеться, я думаю, что вас ненавижу. Напрасно вы на меня смотрите: я действительно думаю, что вас ненавижу: и если я в сем мнении утвержусь новым опытом, которой я учиню над моим сердцем; то не захочу, для всего света, чтоб наши дела доводимы были далее. Я был в такой печали и беспорядке, что не мог воспрепятствовать ей удалиться. Однако она бы не вышла, еслиб Доркаса не кашлянула.

Сия девушка пришла ко мне, как скоро ее госпожа дала ей волю сойти. Она отдала мне копию, которую списала. Что ж это такое было, как не ответ на мои статьи, которой удивительная Кларисса хотела по видимому отдать мне, хотя она о том и не говорила?

Я просмотрел наскоро сие трогательное письмо. Я во всю ночь не сомкнул бы глаз, если б я оное прочел со вниманием. Завтра я о том рассужу основательно.


ПИСЬМО CXCV.

Г. ЛОВЕЛАС К Г. БЕЛФОРДУ.


Во Вторник по утру 23 Маия.


Дражайшая Кларисса приказала меня просишь отложить наше свидание до полудни. Доркаса мне сказала, что она не очень здорова.

Прочти здесь, если ты хочешь, ту бумагу, которую Доркаса списала. Мне не возможно бы было продолжать моих намерений против сей удивительной девицы, еслиб я не решился, после некоторых других опытов столь же благородно выдержанных, как и те, в коих я тебе отдал отчет, составить из нее законную мою жену, полагая по крайней мере, что она меня не ненавидит.


Господину Ловеласу.


Когда женщина вступает в брачное состояние, то сей союз, священнейший на земли, обязывает ее во всех случаях естественного права, и во всем том, что токмо составляет честь ее мужа, подвергать его воле свою собственную. Но прежде, я бы была весьма рада, следуя тому желанию, которое я всегда оказывала, иметь яснейшие уверения: что всевозможные средства будут употреблены к избежанию тяжбы с моим родителем. Время и терпение приведут все к счастливому концу. Мое благополучие весьма не твердо. Право мужа всегда пребудет одинаково. Я бы желала, если ссора будет необходима, чтоб она по крайней мере отложена была до окончания моей жизни. Ваше имение, г. мой, не принудит вас употребить насилие, дабы исторгнуть из рук моего родителя принадлежащее мне поместье. Что ж будет зависеть от меня; то я все сделаю, как сама собою и с моими удовольствиями, так и тою экономиею, которую замужняя женщина, какого бы достоинства не была, не должна пренебречь, дабы предупредить необходимость тех насильственных мер, а если не случится того чтоб они были необходимы; то должно надеяться, что менее извинительные причины не будут ни какой иметь силы. Я говорю о тех причинах, которые должны происходить от малодушия, коего жена, не имеющая оного, не может видеть в своем муже не чувствуя к нему презрения, какую бы привязанность она ни имела к своему долгу; наипаче в таком случае, в котором ее собственная фамилия, составляющая толь нарочитую часть ее самой, и имеющая над нею права, по крайней мере вторичныя, коих она никогда лишиться не может, имеет участие.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги