Читаем Double love (СИ) полностью

Том тяжело вздыхает, им овладевает огромное желание ударить этого самого младшего брата за его глупость. Он пытается держать себя в руках:



— Билл, вот ты мне скажи, ты на самом деле такой валенок или прикидываешься?



— Называй меня как угодно, но я считаю, что ты неправ. Во всем! — скрестил руки на груди, отворачиваясь от брата.



— Я ведь и ударить могу!



— Так неудивительно, мозгов на большее не хватает.



— Ты вот мне скажи, — зло произносит Том, — когда ты успел влюбиться в меня? В какой момент захотел со мной переспать?



Вся злость старшего угасла в тот момент, когда Билл вскинул на брата усталый и пропитанный тоской взгляд. Том вздохнул, понимая, что ведет себя очень грубо с самым родным для себя человеком.



— Расскажешь? — тихо попросил Томас, придвигаясь к брату. Тот выкатил нижнюю губу и, подобрав под себя ноги, уткнулся лицом в теплую шею. Старший тяжело вздохнул, обнимая младшего, притягивая его к себе. Его губы сами собой легли на теплую макушку.



— Я не знаю, когда. И каким точно образом это случилось. И мне было страшно. Очень, — прерывисто говорил Билл, борясь с огромным желанием не заплакать.



— Ты говорил что-то о смерти родителей, — тихо напомнил Том.



— Да. Тогда я понял, что у меня больше никого нет, только ты. Но я и подумать не мог, что это понимание перерастет в откровенное желание тебя, — произнес он и виновато посмотрел в лицо брата. Том прикрыл глаза на несколько мгновений, а когда открыл, то тихо спросил:



— Хочешь правду?



— Конечно…



— Я хотел отомстить тебе тем, что начну спать с Бэти. Точнее, я хотел, чтобы ты понял, что я… — он запнулся, вдруг осознав, что уже и знает, зачем именно начал общаться с Бэтифордом. И Билл это заметил. Он осторожно опустил свою ладонь на щеку спокойного брата:



— Но что-то изменилось?



— Да, — Том удивленно взглянул в темные глаза. — Я вдруг понял, что мне сносит крышу напрочь, когда он рядом. И мне хотелось овладеть им. Сегодня… Сегодня я просто хотел унять свое желание…



Билл тяжело вздохнул и ткнулся лбом в лоб мужчины:



— Ты сделал ему очень больно.



— Да, понял я уже… Незачем мне это сотню раз повторять, — немного раздраженно проговорил мужчина. — Просто я не мог собой управлять. Мне казалось, что ему нравилось. Не знаю…



Билл осторожно прижался губами к вздернутому уголку губ, Том сильно напрягся, но не противился. Не противился даже тогда, когда полные губы брата легли на его нижнюю губку, когда белые зубки чуть прикусили ее…



— Перестань… — просит Том и в эту же секунду сам тыкается ртом в верхнюю губу брата, прихватывает ее зубами.



— Да, сейчас… — Билл выдыхает, проводит языком по зубам и нёбу брата, затем вбирает в рот его нижнюю губу, обсасывает ее. — Еще чуть-чуть… — умоляюще просит, осторожно усаживаясь на колени Тома. Трюмпер-старший взволнованно задышал, самостоятельно прикасаясь губами к подбородку братика.



— Так нельзя… — бормотал Том, вылавливая губы брата, увлекая их в осторожный поцелуй.



Они соприкасались только губами, на несколько секунд, затем отрывались друг от друга и вглядывались в глаза напротив. И снова сцеплялись губами, в такт, открывая и прикрывая их. И было так спокойно. Том почувствовал, как напряжение его уже давно спало. Он ткнулся лбом в щеку брата, сидевшего на своих коленях, и тихо проговорил:



— Я буду гореть в аду…



— Если ты делаешь все это, чтобы унять свою похоть, то да… — Билл берет его лицо в ладони. — А если ты делаешь это от любви ко мне, то нет… — он легко улыбается и обнимает брата.



***



Бэти сидел на кровати. Тело болело. Он проснулся уже около часа назад, но спускаться вниз не хотел. Вчера он совершил глупость — поверил в собственные фантазии. Отдался любимому мужчине, посчитав, что все чувства, что испытывает он сам, испытывает и Том. Оказалось, что все совсем не так. Отношение Трюмпера-старшего стало ясно как белый день. Этот человек черствый и думает только о себе. Особенно ужасно выглядел Том в контрасте со своим мягким и чутким братом.



Билл такой заботливый. Он не причинил Бэти и грамма боли. Он был нежен.



Бэтифорд мечтательно прикрыл глаза. Задница, конечно, после манипуляций Билла болеть меньше не перестала, но морально мужчина удовлетворил Бэти куда больше, чем это сделал Том.



В дверь его комнаты кто-то постучался, мальчишка обернулся на звук:



— Войдите… — он был уверен: там бабушка и она будет звать его на завтрак. Хотя на часах уже было время обеда.



— Бэтифорд, к тебе гости… — Маргарет открыла дверь и пропустила в комнату Билла.



— Привет! — мужчина сжимал в ладони небольшой пакет. — К тебе можно?



— Да… — юноша начал вылезать из кровати, поправляя задравшуюся майку.



— Я подогрею обед. Билл, пообедаешь с нами?



— Да, конечно.



Когда женщина скрылась за дверью, гость тихо объяснил:



— Я тебе мазь принес… — положил пакет на расправленную кровать. — Прими душ и воспользуйся ею…



— Да, хорошо… — он кинул беглый взгляд на подарок мужчины.



— Сильно болит? — Билл подошел к юноше, который взбивал подушки.



— Нормально… — Бэти кинул подушку на кровать.



— Том сожалеет…



— И поэтому он не пришел?



Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги