Читаем Дождь на скрипке полностью

Обнимает полынь                             ковыль,Обнимает ковыль                              полынь…Тонет в гари над  полем синь,Журавлиный                              расстрелян клин…А по городу,                             как по стерне,Танки рвутся к тебе… ко мне…Рухнул скошенный   взрывом дом,Стонет девочка                              под крыльцом…Догорают музей и  сад,Вдоль воронки                              цветы дымят…Крики, грохот, снарядов вой…Бьётся стягом                             рукав… пустой…Поджигает огонь                              ковыль,Прожигает огонь                              полынь…Боль!      Горячий металл над                                       спиной…Значит  танки                          пошли                                   за тобой!

Угрюмый ветер просится в… ладонь…

Угрюмый ветер                         просится в… ладонь…Под ноги пеплом  бросилась дорога,Над серым домом – месяц молодойЗастыл,           как виноватый,                                     у порога.За голой степью – высохший ручей,Овраг,         что речкой деды называли.Стерня, щетинясь,                                 смотрит из полейНа горизонт, размытый чёрной гарью.А над селом – такая тишина…Что старый пёс                         закрыл глаза                                               от боли…Который год,                     как кончилась война,А мы солдат                     по-прежнему                                            хороним…

Две деревни в селе моём…

Две деревни                 в селе моём.В первой – праздник                                    из дома в дом!Солнце держит,                            как рюмку, – вяз!А под небом – загулом пляс!Во дворах то гармонь, то смех!Льётся песня росой на всех:«Что ж ты робкий такой,                                             родной?Ох, нарушу                      я твой покой…»Вьюжат в танцах                              и стар, и мал!Потрясённый плетень упал!Но народ, как в метель вошёл:«Эй, гармонь!                        Нажимай!                                           Ещё!»Облаками стирая пот,Гармонист уже небо рвёт…И, врезаясь в степной ковыль,Вихрем кружат платки и пыль…А кто спрятался за рекой —Шепчут: «милый, зачем… родной…Ой!.. Не надо! Постой! Ох… мой!..»Две деревни в селе родном…В первой праздник – мы здесь живём!А в другой  за погостом – стынь…Обнимает                 кресты полынь…

Поле! Полюшко!

Поле! Полюшко!                         Неба волюшка!То косой по тебе,                         то плугом…Ну, а ты промолчишь                         да молишься,Днём и ночью                         за всю округу!Шито золотом,                         мято ворогом,В сор-траве,                         словно в пятнах сплетен.К лугу тянешься                         вечным таинством,Что прекрасней                         всех слов на свете!Ветром витое,                         градом битое,Жизнь даруешь,                         обид не зная…Небом слитое,                        потом свитое,Нараспашку —                        Душа                                 Земная!

Вдова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия