Читаем Дождь на скрипке полностью

Сиреневая падь                          перед ногами,Оранжевый туман                         над головой,А пред глазами – лопухи орлами,Застыли!              Ждут                       прикрыть тебя собой…Два донника – два бледно-жёлтых взгляда —Глядят, как руки режут пустоту…Гулявник жёлтый – сын былого садаОбвил крушины3 сизую фату.А за спиной слегли                                    венком ромашки,В дожде от боли                            съёжился  рассвет.Колючками шиповник                           пишет: «Здравствуй!»И никого роднее…                             тени —                                          нет!

Долго рвал свой парус на бинты

Долго рвал свой парус                                        на бинты,Наложил на раны подорожникИ сбежал    за океан мечты,Разменяв родной штурвал                                                на вожжи.Мачтами колышутся леса,Ковыли ложатся   пеной бриза,И всё дальше чаек голоса,Жаворонка пение всё ближе.Кружат пчёлы в вальсе вековом,Манит махаон в луга степные,А колодец стареньким ведромПишет стансы одинокой иве!Дом стоит как тень былой любви —Сад сдаётся повилике сорной,В огороде вороньё вопит,Тащит из «охранника» солому…Пусть   рассвет улыбку обожжёт,Звёздами о прошлом   ночи пишут,Пусть обратно  ветер позовёт,Растерзав порог, заборы, крышу!Пусть, прощаясь,                               почернел закат,Пожелав забыться и не сдаться…Нет дороги,                   даже в снах, назад…Пусть опять в лугах…                                    дельфины                                                      снятся!

Полынь над высохшим ручьём

Полынь над высохшим ручьём,На поле            чёрная солома,Пыль, из заброшенного дома,Струится в речку за селом.Забор в крапиве,                             сад в стекле —Оранжерея вдрызг разбита.Гараж без крыши – что корыто,Помятый самовар                                 на дне!На вишне гроздьями грачи.Поникла яблонька                                  от боли —Страшнее, чем топор с пилою,Орда из гусениц трещит…Дорога взрыта лебедой,Плотина проросла рогозом…Никто здесь не спешит домой,За солнцем не бежит по росам…Забыта степь, уныл мой край,Ковыль и тот в седой короне!Шагну и слышу:                  стонут корни.И молят!                Молят: «Не бросай!»

Напевала полынь под ливнем…

Напевала               полынь под ливнем,Опустив на репейник                                     взгляд:«Подрастешь, станешь стройным, сильным!А ресничками – ох, богат!Под листочки                        возьму родного,Уведу за духмяный двор,Там изведаешь                           стебля парногоИ познаешь                    цветка узор!Обниму,             залюблю,                            заставлю…И взовьётся иная жизнь!От порога до  верхних ставнейБудет ливень                       лишь нам служить!Сад завалим болотной тиной,А из луга сплетём постель.Смолкнут рощи над паутинойВетром выкошенных полей»…Ой, как пела   полынь – осипла!Только солнце                      опять взошло,И полынь, и репей скосили…Не погибло                  пока                            село!..

Вновь над светлой над рекой…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия