Читаем Дождь на скрипке полностью

Да!   Женщина с цветами                                     за оградуК нему всегда заходит ровно в семь.Окинет обелиск печальным взглядом,Вздохнёт: «К чему так рано…                                                   Насовсем!»Букет уложит                      рядом с первой датой,Как будто не увидела                                     другой.И воротом цветастого халатаСлезу сотрёт, шепнув: «Я здесь, родной!»Достанет снедь и на столе напротивНарежет мясо, хлеб, нальёт вина…«Ты слышишь?                       Всё вскопала в огороде,Намаялась. Который год                                              одна.Корова отелилась нынче ночью,Телёнок рыжий – маленький огонь…Не пишут дети                       ни единой строчки…Вчера твою вновь чистила гармонь…Чего молчишь,                        опять обиду спрятал?Напрасно так.                       Ведь мы уже в летах…Я черенок сменила у лопаты,Сломался старый.                       А в чулане – страх!Заполонили мыши – нет покоя,И по ночам,                      когда тебя                                      я жду,Пищат, скрипят                      или надрывно воют,Как я на свою подлую судьбу.Пора домой.                     Вино и хлеб оставлю,Захочешь позже,                    пей и заходи.Я пирогов спекла…                     Я чай поставлю…Когда войдёшь – калитку затвори».Вздохнёт.             Цветы поправит над оградой,Вернётся в дом,                      присядет у окна,Наденет ночью                      светлые наряды,Накроет стол и                      стонет до утра…

А у дорог…

А у дорог сердца сердца зовущие!Порой не слыша своего,Идём к чужому, верим в лучшее,А там беда иль …никого…А у дорог сердца незримые,В пыли, по грязи, в снег, по льду,Спешим к другим, собой гонимые,К чему? Зачем? На дно… по дну?А у дорог сердца жестокие.Не там пройдёшь, не то найдёшь…Родным родное – одинокое,Бывает и не донесёшь!Но вновь дорог сердца бессмертные,Зовут сквозь тайны за порог!Мерцают в звёздах тропки древние,Что маяки земных дорог!

Что пророчишь вороньё?

Что      пророчишь,                       вороньё,На четыре стороны…Под ногами то жнивьё,То тупые              бороны.Солнце слепит,                         дождь грозит,Саранча беснуется,Верный пёс в саду «басит»,С чучелом                     «воркуется»…Роща сникла,                     лес угрюм,Над полянкой коршуны,Ручеёк «сбежал в загул»По оврагам брошенным…Горизонт кипит в рекеБурунами гордыми.Небо в тучном парикеНад планетой                        сгорбленной…А в лугах то смог, то синь…Васильки над заревом…Ветер        прошлое                        скосилВ ров,        росою                     залитый…

От обиды и боли

От обиды               и боли,От снегов               и дождей…Заовражилось поле,Лес в коросте из пней.У заборов калиткиВ чёрной тине лежат.Паутиной обвитый,Задыхается сад.Исхудала               речушка,Дол зарос               ковылём…Всё село —              две старушки,С журавлём-бобылём…

Одиночество

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия