Ф’ямета
Соте сЬіосіо кассіа сЬісІо Созі атбг сіікассіа атог,
Іп іаі ^иіза іо гісіо е ^осіо Іп гаї §иіза Ьо кіоііо іі гог!
Ю р к о. А хоч би одне слово зрозумів! Нібито каже «згода» та ще наче не «селькор»...
Перекладач
Юрко. Як! То я ще й платитиму!
Перекладач. Аякже. Дурно нічого не буде.
Юрко. Тьфу.
Перекладач
Як цвях цвяха вибиває,
Так любов її минає.
У її такий звичай —
Як без грошей, не займай.
Юрко. Ну, то коли в неї такий звичай, то нехай пробачить, мені- таких не треба, котись ковбасою.
Перекладач. Ясно, старий репертуар, ще довоєнного часу.
Султан. Далі.
Амалія
ІсЬ капп зсЬеиегп, Вгосіе заиегп,
ІсЬ капп пазіеп, Віїзіекз гбзіеп,
Назреіп, газреіп, ^Іаііеп, ріаііеп $іорї’ сііе Веіїегі, дѵеісЬ ипсі кгаиз!
Юрко. Здорово утнула, як горохом об стіну! А як її зовуть?
Перекладач. Амалія.
Юрко. Як? Знов платити?
Перекл а д а ч. Вона, бач, каже:
Вмію страву готувати,
Хліб пекти і пиріжки;
Прясти, прати, прасувати І збивати подушки.
Юрко. Та що ти кажеш? А вареники варити вміє?
Перекладач. Про вареники не казала, мабуть, уміє.
Юрко. Ні, мені такої не треба. Що толку, як вона буде цілісінький день прати, прасувати, пекти та варити. Це вже не жінка, а куховарка, краще я піду в їдальню, а хліба куплю в ЦРК31
, годі вже, щоб жінка і світу не бачила. Час би і її визволити.Марко
Юрко. Забирай свою міщанську ідеологію, далі. Спринцовка
Султан. Далі.
Плезант виходить.
Юрко. А це хто?
Перекладач. Це, бач, англійська дівчина Плезант. Остання новина. Найкращий репертуар, маса психології. Плезант
І
Ѵ/ІІП геѵег СОП5ЄПІ... СОП5ЄПІ... СОП5ЄПІ... Тра-ля-ля-ля-ля-ля, пеѵег... пеѵег... пеѵег...Юрко. Калавур! Що вона каже? Кажи скоріше, бо вона мене задавить!
Перекладач. Вона каже, що ніколи не згодиться кого-небудь покохати, така вона, бач, соромлива.
Юрко. Еге.,. Добре соромлива. Ні, моя любо, котись голландським сиром, я для тебе дуже грішний.
Дівчина вибігає.
Добрі англійські звичаї, нічого казати!
Перекладач. Нічого не поробиш, англійський репертуар. У них, бач, завжди так — чотири акти дівчина не хоче, а потім сама на шию вішається — це ж психологія.
Султан. Далі.
Юрко. Коли ж все перекладна ідеологія... Мені б, знаєте, такої, щоб я й сам зрозумів. Нехай би хоч поганенька, та своя, рідна.
Фільм а увіходить і починає танцювати серпантин, граючи білим своїм убранням, на яке прожектор кидає різнокольорове проміння.
Юрко. Чудова дівчина, що й казати, та до того ж ще й мовчить. Як її звати?
Перекл а дач. Фільма, цариця екрану.
Юрко
Ю р ко. Е, ні, братику, як і тут без тебе не обійдешся, то я не хочу, нехай їде до своєї тьоті хоч і на трамваї.
Дівчина вибігає геть.
Султан
Увіходить страшенний негр-кат з величезним мечем і стає ззаду Юрка.
Султан. Вибирай востаннє, Юрку, може, це прочистить тобі мозки.
Юрка
Вбігає Д у н я — великоруська дівчина.
Юрко
Перекладач. Дуня — великоруська дівчина.
Юрко
Дуня
Уж вы ночи, ночи темные,
Надоели, надокучили.
С милым другом поразлучили,
Всю-то ноченьку млада прождала,
Всю-то темную проплакала,
Все-то думушки продумала,
Мне одна дума с ума нейдет —
Будто милый далеко живет.
Далеко живет во чужой земле,
В остроге сидит, в окно глядит,
Он в окно глядит и меня зовет.
Отзовись, Москва, всколыхни весь мир, Упадут остроги по всей земле!
Юрко