Читаем Драмы полностью

Дон Фернандо, со шпагой Мулея, и Мулей, с одним только щитом.

Дон Фернандо

На поле битвы опустелом,Что общей кажется могилой,Или театром самой смерти,Остался, мавр, один лишь ты,Твои солдаты отступили,Твой конь струит потоки крови,Покрытый пеною и пылью,Он возмущает дольний прах,И меж коней, освобожденныхОт седоков своих убитых,Тебя добычей он оставилМоей властительной руки.И я горжусь такой победой,Ее желаннее иметь мне,Чем видеть это поле битвыВенчанным злостью гвоздик.Так много пролито здесь крови,И так украсилось ей поле,И так несчастие громадно,Что утомленные глаза,Проникшись жгучим состраданьем,Уставши всюду видеть гибель,Невольно ищут, не глядит лиМеж красного зеленый цвет.Итак, твою сразивши храбрость,Я из коней, бродивших в поле,Взял одного, и оказалсяТаким чудовищем тот конь,Что, сын ветров, он притязаетБыть у огня усыновленным,И между пламенем и ветромЕго оспаривает цвет,Он белый весь, и потому-тоВода сказала: "Он рожденьеМоих глубин, его из снегаМогла сгустить одна лишь я".По быстроте он, словом, ветер,По благородству — пламя молний,По белизне — воздушный лебедь,По кровожадности — змея,По красоте — высокомерный,По дерзновенности — могучий,По ржанью звонкому — веселый,По груди сильной — великан.Сев на седле и сев на крупе,Вдвоем с тобой чрез море кровиМы проносились между труповНа оживленном корабле,И между пеною и кровью,Как бы играя в перламутре,Он от хвоста до самой челкиВ стремленьи бешеном дрожалИ, чуя тяжесть над собою,Двойною парой шпор пронзенный,Он мчался, чудилось, влекомыйТеченьем четырех ветров.Но и такой атлант могучийПод тяжестью своей сломился,Затем что тяжкий гнет несчастийИ зверю чувствовать дано;А может быть в своем инстинктеЗадет, он про себя промолвил:"Веселым шествует испанец,Печальным едет в путь араб:Так против родины я будуИзменником и вероломным?"Но будет говорить об этом.Глубоко опечален ты,Скрывает сердце, сколько может,Но ты устами и глазамиИзобличаешь те вулканы,Что у тебя в груди кипят,И шлешь ты пламенные вздохи,И слезы нежные роняешь,И каждый раз, как обернусь я,Моя душа удивлена;Должна другая быть причина,Которая тебя печалит,Не мог твой дух одним ударомСудьбы жестокой быть сражен:И было бы несправедливоИ дурно, если б о свободеТак горько плакал тот, кто можетТак тяжко раны наносить.И потому, коль, рассказавшиДругому о своем несчастьи,Тем самым горе облегчаешь, —Пока к моим мы не придем,Раз эту милость заслужил я, —Тебя степенно и учтивоЯ убеждаю, расскажи мне,Какое горе у тебя.Скорбь сообщенная бываетНе побежденной, но смиренной,И я, виновник самый главныйПревратности твоей судьбы,Желаю быть и утешеньемИ устранителем причиныТвоих печальных воздыханий,Коли причина разрешит.

Мулей

Велик ты в храбрости, испанец,И так учтив ты, как бесстрашен;И ты словами побеждаешь,Как шпагой можешь побеждать.Когда меня на поле битвыТы победил мечом могучим,Ты жизнь мою своею сделал,И вот вторично взят я в плен;Моя душа твоею речьюПобеждена, ты повелительИ над душою и над жизнью,Ты и жесток и милосерд,И побежден тобой я дваждыОружием и обращеньем.Ко мне проникшись состраданьем,Испанец, ты меня спросил,О чем я пламенно вздыхаю;Я сознаю, что, если скажешьДругому о своем несчастьи,Оно тогда умягчено,Но сознаю я вместе с этим,Что тот, кто говорит о боли,Желает, чтоб она смягчилась,Моя же боль в моей душеЦарит настолько над моимиВосторгами, что, не желаяСмущенья их и облегченья,Хотел бы я о ней молчать;Но нужно мне повиноваться,И я тебе открою тайну.Я Фесского Царя племянник,И называюсь шейх Мулей.Мой род прославлен многократноНаместниками и пашами.Но я был сыном злополучииС первоначальных дней моих,И даже на пороге жизниРодился я в объятьях смерти.Пустыня, что была великойМогилой для испанских войск,Была моею колыбелью:Узнай, что я родился в Хельве[26],В тот самый год, когда у ХельваВы пораженье понесли.Явился я к Царю Инфантом,Служить ему. — Но тут началоМоих печалей и несчастий:Казни, судьба, меня, казни.Я красоту увидел в Фесе,Она, мое очарованье,Жила близ моего жилища,Чтоб ближе смерть я встретить мог.И чтоб любовь была вернее,Чтоб не могла она порваться,Росли мы оба неразлучноС первоначальных наших лет,И в те младенческие годыЛюбовь не молнией явилась,Когда глубоко поразилаНе силу и не высоту,А нежность, трепетность, смиренность,И, чтоб явить свое господство,Она неравными стреламиПронзила юные сердца.Но как вода своим упорствомНа камне след обозначаетНе силою своих ударов,А тем, что падает всегда,Так неотступными слезамиСумел пробить я камень сердца,Который в долгом равнодушьиКазался тверже, чем алмаз;Не силою заслуг особых,А тем, что я любил безмерно,Ее заставил я смягчиться,И, осчастливлен ею, жил,Хотя недолго, наслаждаясьВосторгами любви блаженной,Но отлучился на несчастье:Довольно этим я сказал!Другой влюбленный в это времяМеня убил своей любовью,Он счастлив был, а я несчастен,Он близко был, я далеко,И я в плену, а он свободен,Так велико противоречьеЕго судьбы с моей судьбою:Решай, могу ли я скорбеть!

Дон Фернандо

О, смелый мавр и в чувствах нежный,Коль ты влюблен, как повествуешь,И очарован, как сказал мне,И любишь, как изобразил,И так ревнуешь, как вздыхаешь,И так мечтаешь, как боишься,И так желаешь, как тоскуешь,Блаженно мучаешься ты.Один лишь выкуп мне желанен:Чтобы твоим был этот выкуп.Вернись к возлюбленной, скажи ей,Что португальский дворянинТебя в рабы ей посылает:А ежели она захочетМне заплатить из чувства долга,Мое добро бери себе:Возьми у ней любовь как деньгиИ получи с нее проценты.Смотри, уж конь, упавший наземь,Передохнул и снова встал;Я знаю, что зовут любовью,И знаю, в чем беда разлуки,Тебя удерживать не стану,Бери коня и поспешай.

Мулей

Я не скажу тебе ни слова;Кто дар свой щедро предлагает,Тот награжден уже тем самым,Что принят добровольный дар.Скажи мне, португалец, кто ты?

Дон Фернандо

Не более, как благородный.

Мулей

Кто б ни был ты, я это вижу.Я буду навсегда твой раб,Как в счастии, так и в несчастьи.

Дон Фернандо

Бери коня, не медли. Поздно.

Мулей

Когда тебе так показалось,Что чувствует, кто был в пленуИ кто к любви спешит, свободный?

(Уходит.)

Дон Фернандо

Великодушно — дать другомуСвет жизни.

Мулей (за сценой)

Храбрый португалец!

Дон Фернандо

Он с лошади мне говорит.Чего ты хочешь?

Мулей (за сценой)

Я надеюсь,Что будет день, когда сумеюЯ отплатить за это благо.

Дон Фернандо

Да усладит тебя оно.

Мулей (за сценой)

Добро не может потеряться.Аллах тебя да сохраняет,Испанец смелый[27].

Дон Фернандо

Если толькоАллах есть Бог, будь счастлив с ним.

(За сценой слышны барабаны и трубы.)

Но что за трубный звук я слышу?Им ветры быстрые полны,Загрохотали барабаны,Я слышу музыку войны.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Классическая проза ХX века / Современная проза / Драматургия / Проза