Читаем Драмы. Басни в прозе полностью

Сейчас скажу. Наш патриарх, конечно,Мне келейку пообещал в Фаворе{141},Как только кто преставится из старцев;Ну, а пока благословил остатьсяМне послушником в лавре при себе.Так и живу я, сударь, днем и ночьюМолясь, скорей бы мне попасть в Фавор!Ведь патриарх меня все приставляетК таким делам, что боже упаси!К примеру…

Натан

Ближе к сути!

Послушник

Вот до сутиДо самой мы и подошли. ШепнулиВладыке патриарху, будто жидКакой-то здесь крещеного ребенкаКак дочь растит.

Натан

(в испуге)

Что?

Послушник

Дайте досказать!Когда меня благословил владыкаСвятейший патриарх найти жида,Свершившего кощунственный поступок, —А он его во гневе сопричислилК грехам тягчайшим, ибо против духаСвятаго совершенным{142}, сей же грехНе может быть отпущен и соборомВселенской церкви — только что не знаемМы, слава богу, что он означает,К чему он сводится, — во мне мгновенноПроснулась совесть: я припомнил, чтоНемало лет тому назад и самСему греху содействовал. Скажите:Стремянный конюх в дом ваш не привезМалютку-девочку тому назадОсьмнадцать лет?

Натан

Да… Только…

Послушник

ПриглядитесьПопристальней! Стремянный этот — я.

Натан

Как? Вы?

Послушник

Тот рыцарь, что меня прислалС дитятей к вам, по имени был ВольфФон Фильнек.

Натан

Да, вы правы.

Послушник

Так как матьСкончалась неожиданно, а рыцарьНачальством спешно вызван был — боюсьСоврать, но помнится, что в Газу{143},Куда не мог он крошку взять с собою, —Он вам ее велел вручить. Я васЗастал, кажись, в Даруне?

Натан

Верно!

Послушник

ПамятьМогла бы мне и изменить. У многихЯ в услуженье был — всех не упомнишь,У Фильнека же — так совсем уж мало…Он пал под Аскалоном. Впрочем, былОн славным господином.

Натан

Это правда!До гробовой доски ему обязан:Не раз меня от смерти он спасал.

Послушник

Ему сие зачтется! Тем любовнейВы приняли в свой дом его дочурку?

Натан

Само собой!

Послушник

А где ж она теперь?Не умерла ж она, не дай то бог?Да нет! Пускай себе живет! Вот только бНе разузнал об этом кто! А такВсе будет шито-крыто.

Натан

Будет?

Послушник

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор