Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Горничная(освещая фонарем снег). Вот, вот, барыня. Следы ведут сюда…

Фру Боркман(озираясь вокруг). Да вон они! Сидят на скамейке. (Кричит.) Элла!

Элла Рентхейм(встает). И ты за нами следом?

Фру Боркман(сурово). Пришлось.

Элла Рентхейм(указывая на Боркмана). Вот он лежит, Гунхильд!

Фру Боркман. Спит?

Элла Рентхейм(кивает головой). Глубоким, долгим сном.

Фру Боркманвнезапным порывом). Элла! (Овладевая собой, глухим голосом.) Это он… сам?

Элла Рентхейм. Нет.

Фру Боркман(вздохнув свободнее). Так не от своей руки?

Элла Рентхейм. Нет. Ледяная, железная рука сдавила ему сердце.

Фру Боркман(горничной). Бегите за помощью. Созовите людей из дому.

Горничная. Сейчас, сейчас. (Тихо.) Ах ты, боже мой! (Уходит через лес направо.)

Фру Боркман(стоя позади скамейки). Так, значит, ночной воздух убил его…

Элла Рентхейм. Должно быть.

Фру Боркман. Такого сильного человека!

Элла Рентхейм(становясь перед скамейкой). Ты не взглянешь на него, Гунхильд?

Фру Боркман(делая отстраняющий жест). Нет, нет, нет! (Понижая голос.) Он был сыном рудокопа, директором банка и не мог вынести свежего воздуха.

Элла Рентхейм. Скорее, его убил холод.

Фру Боркман(отрицательно качая головой). Хо

лод, говоришь ты? Холод убил его давным-давно.

Элла Рентхейм(кивая). А нас с тобой превратил в тени.

Фру Боркман. Ты права.

Элла Рентхейм(с болезненной улыбкой). Мертвец и две тени — вот что сделал холод.

Фру Боркман. Холод сердца… И теперь мы, пожалуй, можем протянуть друг другу руки, Элла.

Элла Рентхейм. Я думаю, теперь можем.

Фру Боркман(стоя за спинкой скамейки). Мы, сестры-близнецы, — над трупом того, кого обе любили…

Элла Рентхейм(перед скамейкой). Мы, две тени, — над мертвецом.


Протягивают друг другу руки.

СТИХОТВОРЕНИЯ

{56}

Рудокоп

Перевод Вс. Рождественского

С громом рушься, твердый свод!Крепко тяжкий молот бьет.Я скалу дроблю упорно,Слыша гул породы горной.В недрах гор поет рудаИ зовет меня туда,Где алмазы и бериллы,Где златые блещут жилы.Там, во глубине земной,Мир и вечности покой.Пролагай же путь единыйВ сердце тайны, в мрак глубинный!Мальчиком смотреть любилЯ на стройный хор светил,По лугам бродил весноюС детски ясною душою.Но забыта мной веснаВ шахте, что, как ночь, темна,Где не слышен гул природы,Где на душу давят своды.В первый раз, мечту тая,Под землею, думал я,Знают духи гор, конечно,Тайну этой жизни вечной.Но такого духа нет,Чтобы мог мне дать ответ.Луч не вышел ни единыйОсветить земли глубины.Я ошибся? Нет пути,Чтобы к ясности вести?Вверх гляжу — мрачнее ночиСвет дневной слепит мне очи.Нет, я дальше вглубь уйду,Мир и вечность там найду.Молот, путь тебе единый —В сердце тайны, в мрак глубинный!Все сильнее, молот, бейДо моих последних дней!Ведь заря вовек не встанет,И надежды луч обманет.

1850

Лебедь

Перевод Т. Сильман

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия