Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Слово нам летит воследВ дальних жизненных скитаньях,Голубой вплетая цветВ наш венок воспоминаний.И оно звучит порой В нашей скорби и в томленье,Нам даруя исцеленье;Это слово — край родной.Осень темная пришла,Ласточка на юг стремится;Все же ждет она тепла,Чтоб на север возвратиться.То гнездо, где пела мать,Не забыть ей, улетая;Будет вечно тосковатьО своем родимом крае.Так и ты в чужом краюМчишься за море мечтами —Видишь родину своюЗа безбрежными волнами.Право, виноградный сокЮжных лоз, кроваво-черных,Ты бы отдал за глотокИз ее потоков горных.Зимним вечером сидишьВ тихой келье одинокой,В пламя алое глядишь,Призадумавшись глубоко;Словно нити теребяДорогих воспоминаний,Видишь мальчиком себяУ огня в каморке няни.Сказки милых детских лет,Звуки старых песнопений, —То, что в суете суетБыло предано забвенью, —Слышишь? Вновь минувших днейПросыпаются преданья,И текут воспоминаньяК дому матери твоей.Родина! Твой звучный гласВ нас не смолкнет до могилы!Сад поэзии для насТы, как солнцем, озарила.И цветок искусства — онПорожден землей отчизны;На чужбине осужденПотерять он краски жизни.Чем же край наш не богат?Словно куст, цветами полный,Иль поэзии каскад,Бьют навстречу жизни волны.Разве скромный наш народВ высях скал, в тени долиныЖивописцу не даетДивных красок для картины?Пышет юг в своих садахАпельсином и платаном,Но на севере в горахВстали ели с тонким станом.Их изгиб приятен нам,Тень их манит в час досуга, —Для чего ж искусства храмВоздвигать нам в рощах юга?Над холмами зазвучалЗвонкий рог крестьянской девы;Оглашает выси скалХульдра{58} жалобным напевом.Песня девушек легка,Хульдра скорбная томится,Так веселье и тоскаЛишь в народе могут слиться.Если ж чувствами полнаДо краев душа живая,Скорбь и радость мы до днаВ наших песнях изливаем.Нам искусство — мир родной!То искусство, где народаИстолкована природа,Где он видит образ свой.Скальдом-жаворонком статьСуждено не всякой птице,Все же песни распеватьВ меру сил она стремится.Вам сегодня надлежитНас судить не слишком строго, —Пред художником лежитМноготрудная дорога.

1853

Строительные планы

Перевод П. Карпа

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия