Читаем Драмы. Стихотворения полностью

С горы на юг бросаю взор.Там солнышко встает.А на хребтах окрестных горСверкают снег и лед.Я домик матери моейВ долине увидал.Там трудно приходилось ей,Но там я стал умней, сильней,Бог знает кем я стал.Там дым клубится над трубой,Давно очаг зажжен,И мать обходит домик свой,Глядит, как сохнет лен.Привычный мир лежит внизу.Так с богом! Коли мнеОлени встретятся в лесу,Домой я шкуру принесу,Две — будущей жене.А где она? Или опятьОна во власти грез?Не надо только вспоминатьСвоих прощальных слез.Ты наяву не доверяйСвоим тревожным снам.Что ты моя невеста — знай,Наряд венчальный собирай,Идти нам скоро в храм.Хотя разлука нелегкаИ холодно вокруг,Как ледяной родник, тоскаМой воскрешает дух.Теперь душа закаленаИ охладела кровь.Жизнь, что была раздвоена(Тут покаянье, там вина),Я отвергаю вновь.Нечистых побуждений ройПеребороть я смог,Я ныне стал самим собой,И стал мне внятен бог.Туда, где жил я с малых лет,Я поглядел с высот,Но поманил олений след…Храни, господь, родных от бед!Меня вершина ждет!

III

Пылающие облакаНа запад поплыли,Туманы шли издалекаИ дол заволокли.Душой и телом я устал,Казалось — вот умру,Там, где у ног зиял провал,Лишь вереск огненный пылал,Качаясь на ветру.И стебелек я отломилС поникшего куста,Его на шляпу нацепил —И ночь вернулась та,И одолели мысли тут —Так люди иногдаВ господень храм толпой идутИ, совершив свой строгий суд,Уходят кто куда.О, возвратиться бы к цветку,Что я тогда сломал!К надломленному стебелькуЯ кротко бы припал.И в глубине твоих очейЯ душу бы омылИ тролля, что душой моейВладел тогда, среди ветвей,Насмешкой бы убил!Сперва, мечтами возбужден,Я богу слал мольбы,Чтобы моей невесте онНе отягчал судьбы.Но для нее я бы сумелВсе беды побороть,А я ищу великих дел, —Коль внять мольбе ты не успел,Прибавь ей бед, господь!На реках ты наставь запруд,Кинь скользкие мостки,А ноги ей пускай натрутВ скитаньях башмаки.Я подыму ее, пройдуС ней над кипеньем вод,По горным тропам проведу,И коль опять нашлешь беду —Посмотрим, чья возьмет.

IV

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия