Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Лето настало, июнь наступил,Пылали утесов отроги,Звон колокольный радостно плыл,И весело свадебный поезд катилВнизу по большой дороге.От дома соседа отъехал он,Где листва у ворот шелестела.Соседский двор был толпой запружен.Усмехнувшись, лег я на горный склон,Слезы смахивая то и дело.Ко мне долетали, меня дразня,Шуточной песни рулады,На смех они подымали меня,И рвал я вереск, судьбу кляня,Кусая язык с досады.Моя нареченная на конеНа свадьбу ехала ныне,И вьющийся локон скользил по спине,Блестя и сверкая. Был памятен мнеОн с ночи последней в долине.С ней рядом верхом через ручейЕе жених перебрался.Душа разрешалась моя от скорбей,Конец приближался борьбе моей,И я от мук избавлялся.Снова я был подвластен горам.Свадебный поезд в ту поруВнизу, точно лента, сверкал. Я упрям,И только приставил руку к глазам, —Картина предстала взору.Гляжу, на мужчинах воскресный наряд,На каждой из женщин — обнова,Ждет пастор, свершить приготовясь обряд,И очи мои на невесту глядятИ видят дни счастья былого.Я толпы людские увидел с высотВ их сущности настоящей,Какой она в горнем свете встает.Должно быть, этого и не пойметВнизу, в толпе, стоящий.И тут услыхал я чей-то смешок —Охотник, что был со мной дружен.«Я вижу, расстаться нам вышел срок,Напрасно я шел за тобой, дружок,Тебе я больше не нужен».И впредь по-мужски мне идти надлежитНеизменной дорогой своею.Безмятежнее кровь по жилам бежит,Не шелохнется грудь, и сердце молчит.Я чувствую, что каменею.Попиваю бодрящее я питье,Чтоб душа холодов не страшилась.Сник мой парус, надломлено древо мое.Но взгляни, как багряное платье ееТам, внизу, меж берез засветилось.Навсегда исчезают родные черты,Кони скачут к церковной ограде.О, навеки, навеки будь счастлива ты!Мне теперь не нужны былые мечты.Лишь о вышнем я думаю взгляде.Я теперь закален. Сам себе господин,Я иду по высотам отныне.Я недаром сюда поднялся из низин.Здесь свобода и бог. Их обрел я один,Все другие бредут в долине.

1859–1860

Жизненные осложнения

Перевод Т. Сильман

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия