Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Известно ли вам, как без опаскиУчат медведя веселой пляске?В котел посажен зверь могучий,Внизу разведен костер трескучий.Хозяин водит по струнам скрипки:Пляши под польку: «Цветы, улыбки…»Лохматый дуреет совсем от боли.Плясать приходится поневоле.С тех пор, если польку ему играют,Лапы сами сразу переступают.И я в котле знал такие же муки,Сам задыхался под скрипок звуки.Душа обгорала — не только кожа,Я ритмы плясок запомнил тоже.С тех пор, встревожен воспоминаньем,Котел я вижу, огня полыханье.И, схож судьбою со зверем серым,Пляшу в стихах — и тем же размером.

1864

Прощание

Перевод Т. Сильман

Мы за воротаГостей провожали,Смеялся кто-то,Кого-то звали.О дом наш унылый,О сад молчаливый!..Где голос милыйИ смех шаловливый?Какая мгла здесь!Ни счастья, ни света.Она была здесь, —И вот ее нету.

1864

В альбом композитора

Перевод А. Ахматовой

{59}

Орфей{60} зверей игрою усмирялИ высекал огонь из хладных скал.Камней у нас в Норвегии немало,И диких тварей слишком много стало.Играй! Яви могущество свое:Исторгни искры, истреби зверье.

1866

Эмме Клингенфельд

Перевод А. Ахматовой

{61}То, что дома в сердце у меня поет,с юга мне навстречу эхо отдает.И его я слышу, словно нежный звон,а ведь это тот же мой норвежский сон.То не эхо было с оснеженных гор…Летний и лесной мне это шлет простор.Так перелагатель на чужой языкмысли, чувства, голос до конца постиг.Но иную книгу шлю тебе теперь,в ней могучей древней силы нет, поверь.Там осенней ночи темный мир живет,поутру над нею солнце не взойдет.Речь идет о Женах, Смерти и Любви,им идти во мраке, падать им в крови.Юная, позволь же с родины твоейунести твой дух мне в гул моих морей.Глянь, вон фьорд Тронхейма пред тобой открыт,там туман, как траур, в воздухе висит.Тень Элины{62} смутно в свой уходит путь,мать ее за нею. Ты о них забудь.И вернись к потоку, что зовут Изар{63},как бы от горчайших пробудившись чар.

1874

Письмо в стихах

Перевод В. Адмони

{64}

Любезный друг!

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия