Известно ли вам, как без опаскиУчат медведя веселой пляске?В котел посажен зверь могучий,Внизу разведен костер трескучий.Хозяин водит по струнам скрипки:Пляши под польку: «Цветы, улыбки…»Лохматый дуреет совсем от боли.Плясать приходится поневоле.С тех пор, если польку ему играют,Лапы сами сразу переступают.И я в котле знал такие же муки,Сам задыхался под скрипок звуки.Душа обгорала — не только кожа,Я ритмы плясок запомнил тоже.С тех пор, встревожен воспоминаньем,Котел я вижу, огня полыханье.И, схож судьбою со зверем серым,Пляшу в стихах — и тем же размером.
1864
Прощание
Перевод Т. Сильман
Мы за воротаГостей провожали,Смеялся кто-то,Кого-то звали.О дом наш унылый,О сад молчаливый!..Где голос милыйИ смех шаловливый?Какая мгла здесь!Ни счастья, ни света.Она была здесь, —И вот ее нету.
Орфей{60} зверей игрою усмирялИ высекал огонь из хладных скал.Камней у нас в Норвегии немало,И диких тварей слишком много стало.Играй! Яви могущество свое:Исторгни искры, истреби зверье.
1866
Эмме Клингенфельд
Перевод А. Ахматовой
{61}То, что дома в сердце у меня поет,с юга мне навстречу эхо отдает.И его я слышу, словно нежный звон,а ведь это тот же мой норвежский сон.То не эхо было с оснеженных гор…Летний и лесной мне это шлет простор.Так перелагатель на чужой языкмысли, чувства, голос до конца постиг.Но иную книгу шлю тебе теперь,в ней могучей древней силы нет, поверь.Там осенней ночи темный мир живет,поутру над нею солнце не взойдет.Речь идет о Женах, Смерти и Любви,им идти во мраке, падать им в крови.Юная, позволь же с родины твоейунести твой дух мне в гул моих морей.Глянь, вон фьорд Тронхейма пред тобой открыт,там туман, как траур, в воздухе висит.Тень Элины{62} смутно в свой уходит путь,мать ее за нею. Ты о них забудь.И вернись к потоку, что зовут Изар{63},как бы от горчайших пробудившись чар.