Читаем Драмы. Стихотворения полностью

В весеннем саду, словно снег бела,Нарядная яблоня расцвела.Вокруг хлопотала пчелка одна, —Как видно, в яблонев цвет влюблена.Утратили оба душевный покой, —И тут наш цветок обручился с пчелой.Пчела улетела на дальний луг, —Тем временем завязью стал ее друг.Заплакала завязь, плачет пчела.Как видно, неважно сложились дела!У старой стены, окружавшей сад,Жил в норке мышонок, он был небогат.Шептал он любовно: «О завязь, услышь!Убогий мой погреб ты в рай превратишь».Пчела совершает вторичный полет.Вернулась: на ветке качается плод!И плод зарыдал. Рыдает пчела.Как видно, неважно сложились дела!Под самою крышей, вдали от людей,В уютном гнезде проживал воробей.Он стонет любовно: «Меня ты услышь!О плод, ты гнездо мое в рай превратишь».Страдает пчела, изнывает плод,Тоска воробья и мышонка грызет.И так, без ответа, их жизнь протекла, —Как видно, неважно сложились дела!Сорвавшийся плод догнивает в кустах.Мышонок скончался с горестным «ах!».Когда же сочельник настал у людей,Из гнездышка мертвый упал воробей.А пчелка свободна от брачных оков!Глядит — уже нет ни тепла, ни цветов.И в улей ушла, чтобы там, среди сот,Что твой фабрикант, вырабатывать мед.А как хорошо бы сложились дела,Когда бы мышонком стала пчела!В дальнейшем — чуть завязь стала плодом, —Мышонок обязан был стать воробьем!

1862

Даря водяную лилию

Перевод Т. Гнедич

Убаюканный волною,Тихо спал цветок весною,Безмятежный, белокрылый.Я сорвал его для милой!На груди твоей, родная,Будет он дремать, мечтая,Утомленный и безмолвный,Что его ласкают волны.Друг мой! Озеро прекрасно,Но мечтать вблизи опасно:Водяной подстерегаетТех, кто лилии срывает.Друг мой! Грудь твоя прекрасна,Но мечтать вблизи опасно:Тех, кто лилии срывает,Водяной подстерегает.

1863

Светобоязнь

Перевод А. Ахматовой

Когда ходил я в школу,был смел до тех лишь пор,покуда день веселыйне мерк в вершинах гор.Но лишь ночные тениложились на поля,ужасные виденьятолпились вкруг меня.Дремота взор смежала —и сразу же тогдався храбрость исчезаланеведомо куда.Теперь беда иная:мила мне ночи тень,но смелость я теряюс рассветом каждый день.Теперь дневные троллии шума жизни жутьмне страха остройболью пронизывают грудь.Я в уголке под теньюночной приют нашел,и там мои стремленьявзмывают, как орел.Пусть шторм грозит, пусть пламяобъемлет небосвод,парю над облаками,пока не рассветет.Под игом синей твердия мужества лишен.Но верю — подвиг смертимной будет совершен.

1855–1863

Сила воспоминания

Перевод Вс. Рождественского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия