Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Шел со мной охотник с юга,По водам придя бескрайним,Думы на челе у другаСтали северным сияньем.Плач звучал в его веселье,Мысль жила в его молчанье.Но какая? Мне доселеВнятней ветра завыванье.Я дрожал, взглянуть не смеяВ пропасть ледяного взора,Где раскинулись, синея.Ледниковые озера.Мысль его, подобно птице,Воспарит, над ними рея,А начнет, как вихрь, яриться —Паруса спускай скорее.Нас свели друг с другом горы.Я с ружьем был, он с собакой,Мы сошлись. Ту дружбу скороРазорвал бы я, однако.Отчего ж я медлил с этим,Сам желая расставанья?Знаю, тот, кого я встретил,Отнял у меня желанья.

V

«Отчего ты ночью длиннойХочешь в дом родной обратно?Иль теплее под периной?На снегу спать неприятно?»Мать придет ко мне, бывало,Прыгнет кот на край постели,Мать мне песенку певала,Тут и сны ко мне летели.«Что нам сны? Иль в жизни нашейДел на сыщешь настоящих?Лучше жизнь пить полной чашей,Чем дремать меж предков спящих.Как бы буря ни страшила,Мы оленя гоним ныне.Разве камни лучше былоС поля выносить в долине?»Не колокола ль звенелиНашей церкви в дальней дали?«Но куда сильней в ущельеВодопады грохотали!»Мать с невестой в храм господеньПомолиться ходят богу.«Мы славней дела находим,Чем торить туда дорогу».В храме пение органаИ над алтарем сиянье.«Лучше солнце утром рано,Лучше бури грохотанье!»Что ж, идем! Пускай грохочетБуря снежная повсюду.В церковь пусть идет, кто хочет,Я туда ходить не буду.

VI

Вот и осень. Звон я слышу…Это стали, значит, с луга Загонять стада под крышу, —А не то погубит вьюга.И опять ковром снежинкиНа хребты ложиться стали.Так завалит все тропинки —Возвращаться не пора ли?Но куда идти? ДоселеСердце дом не вспоминало.Вспоминать мы не хотели,Чтоб душа сильнее стала.Повседневная томилаБудничность меня дотоле.Мысль не зря в горах парила.Здесь я счастлив, я на воле.Хоть избушка здесь убога,Но живу я в ней богато.Самый воздух тут подмога —Вот и стала мысль крылата.Бес начнет игру какую, —Друг мой знал — она опасна,Он мне шапку колдовскуюДал в защиту от соблазна.В горных пастбищах скитаньяДля души моей закалка,Птичьего же щебетаньяМне совсем теперь не жалко.И весной сюда я смелоПриведу тех двух, которыхВместо суетного делаЖизнь в бескрайних ждет просторах.К мудрости привыкнут новой,Сами прежнее осудят,На вершине жить суровойИм тогда не страшно будет.

VII

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия