Читаем Драмы. Стихотворения полностью

Я помню так явственно, как будто я только сейчасУвидел свой стих напечатанным в первый раз.Сидел я тогда в каморке своей, с трубкой во рту,Пуская задумчиво дым, одну лелея мечту.«Я строю воздушный дворец, где два флигеля рядом стоят,Большой и малый, — они север собой озарят.В большом — знаменитому скальду чем не житье,А в малом у милой бы гнездышко было свое».Мне стройным таким казался тогда мой план,Лишь много поздней обнаружился в нем изъян:Когда образумился мастер, то обезумел дворец:Стал малым флигель большой, разрушился малый вконец.

1858

Буревестник

Перевод Вс. Рождественского

Живет буревестник на гребне утеса, —Я это от старого слышал матроса.Он в пене сверкает крылами и стонет,Скользит над волнами и в море не тонет,Качается мерно на зыбкой лазури,При штиле молчит и кричит перед бурей.То реет под тучей, то с гребнями рядом,Как наши мечты между небом и адом.Тяжел он для воздуха, легок для моря.Вот, птица-поэт, в чем и радость и горе.И хуже всего, что ученый с опаскойРассказ моряка счел бы сущею сказкой.

1858

На высотах

Перевод П. Карпа

I

Мешок на плечи водрузил,Ружье держу в руке,Оконце я заколотил,И двери на замке,А за стеной старуха мать,К ней надо заглянуть,Чтобы проститься и сказать:«Дай срок, увидимся опять!Я отправляюсь в путь!»Вверху тропинка в лес густойИзвилистая шла,На фьорды свет неверный свойЛуна с небес лила.Я глянул на соседский двор —Он безмятежно спит,Я заглянул через забор —И вижу: девичий уборВ полночной мгле блестит.В холщовом платьице онаКо мне из темнотыПришла, прекрасна и нежна,Как горные цветы.А в глубине ее очейВеселый свет сиял.Мне тоже стало веселей.Я подошел поближе к нейИ слезы увидал.Ее я обнял и смутилДевический покой,Я о любви ей говорилИ называл женой.Ничто, я клялся, никогдаНе разлучит нас впредь!Она робела, как всегда,Что оставалось ей тогда —На башмаки глядеть.Она молила — отпусти.Мы рассмеялись вдруг.А сердце у меня в грудиСтучало: тук-тук-тук.И, не внимавшая мольбам,Пошла она со мнойК лежавшим вдалеке холмам,Где пел в листве, казалось нам,То эльф, то водяной.Мы вверх пошли, и в лес густойТропинка завела,На фьорды свет неверный свойЛуна с небес лила.Я весь горел, ее трясло,Внизу лежал провал.Дыханье ночи нас зажгло,И что тогда произошло,Я сам не понимал.Я видел лишь ее одну!В объятиях своихДержал я юную жену,И лес на миг затих.Но леший, нарушая тишь,Завыл издалека.О нет, меня ты не смутишь!В ту пору сердцем знал я лишь,Как милая робка.

II

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия