Читаем Дремлющий дом полностью

На лице Клои отразилось разочарование, она ожидала увидеть его сына. Но она справилась с собой и подала владельцу местного паба руку для приветствия. Светлые усы отца Эйдена дернулись в сторону, когда мужчина поджал губы, но, поколебавшись, он пожал протянутую ладонь.

– Доброе утро, мистер Доэрти. Вы и миссис Доэрти превзошли самих себя. – Клои указала на огромную кучу продуктов. Джули вежливо кивнула, когда встретилась с мужчиной глазами.

– Здравствуйте, мисс. Не буду лукавить, Кейтлин не спала всю ночь, благо старушку Нимбл наконец-то предали земле. – Мистер Доэрти сочувственно потрепал дворецкого, замершего подле дверей в ожидании указаний, по плечу. – Отмучилась бедняжка, верно, Боб?

– Да, мистер Доэрти. – Дворецкий подчеркнуто обратился к отцу Эйдена по фамилии, возмущенный таким панибратским обращением в присутствии хозяйки дома и ее гостьи, но затем смягчился: – Мы с миссис Стэлворт очень благодарны вам и вашей супруге.

– Пустяки, – отмахнулся мужчина, отпустил Стэлворта и перевел все внимание на Клои. – Что же, пора и о делах поговорить… Я буду крайне признателен, если получу от вас все причитающееся. Мы с Эйденом собираемся повидать Ларри Пека, он только вчера заколол поросенка.

– Конечно, – кивнула Клои, закусив губу. – Но сперва я хотела попросить вас об одолжении: не могли бы вы подвезти Джулс в город?

Мужчина нахмурился, смерил Джули настороженным взглядом. Девушке показалось, что по какой-то причине мистеру Доэрти очень хотелось отказать.

– Хорошо, – выдохнул хозяин «Бойцовского петуха» и хлопнул себя по карманам выцветших джинсов. – Можете подождать в машине вместе с Эйденом.

Девушка поблагодарила его и, махнув Клои на прощанье, побежала по лестнице наверх, чтобы захватить с собой рюкзак и мобильный. Наследница Дормер-Хауса с озабоченным видом повела мистера Доэрти в кабинет. Ее темные волосы, волнами спускавшиеся на спину, напомнили Джули змей.

«Значит, Эйден приехал с отцом, но не решился зайти в дом? Я думала, он остался присмотреть за пабом». Джули бросила в сумку телефон, кошелек и открыла нижний ящик туалетного столика. Она помнила, что видела в нем бумагу и письменные принадлежности.

Острая неожиданная боль, как от пореза, охватила пальцы руки, которую девушка, не глядя, сунула в глубь ящика. С подушечек указательного и среднего пальцев капала алая кровь. Кто-то разбил склянку с опиумом, опустошенную Джули прошлым вечером, и разложил осколки поверх писем Луны Дормер брату.

Несколько красных пятен расползлись по белоснежному конверту, лежащему сверху, размывая дату, написанную нервным почерком в углу.

Заклеивая порезы пластырем, Джули задумалась. Никто не входил в ее комнату сегодня, кроме Стэлворта. Но зачем старому преданному дворецкому устраивать ей козни? Если только прислуга не обернулась против Клои и ее гостьи, когда прослышала о сделке по продаже.

«А вдруг это Стэлворты пустили Холзи внутрь? – Страшная догадка осенила Джули. – Он же каким-то образом проник в дом, может, не обошлось без сообщников».

Девушка вернулась в холл и застала Стэлворта занятым разбором доставки. Его красное лицо лоснилось от пота, а рубашка выбилась из брюк и выглядывала из-под пиджака, когда он приседал за очередной коробкой. Вид пожилого мужчины с руками, настолько нагруженными продуктами, что трудно было разглядеть за ними его голову, должен был вызвать у Джули желание прийти на помощь. Но после случившегося в спальне она не могла не подозревать дворецкого в предательстве.

Она направилась к двери и уже коснулась медной ручки, когда за ее спиной раздался грохот. Мистер Стэлворт потерял равновесие и распластался на полу. Содержимое свертков, которые он нес на кухню, рассыпалось: несколько зеленых яблок покатились по коридору, спелый гранат разбился, и деревянные доски были усеяны рубиновыми зернами.

После секундного колебания Джули оставила мужчину в одиночестве и захлопнула за собой тяжелую массивную дверь, подставила лицо утреннему солнцу. Она почти не испытывала вины за то, что бросила старика без помощи. Любопытнее было то, как дворецкий, знавший местоположение каждого предмета в доме как свои пять пальцев, умудрился споткнуться на ровном месте, точно ему подставил подножку некто невидимый.

* * *

Эйден высадил Джули у крохотного здания с осыпавшейся серой штукатуркой. По западной стене ползли ветви плюща, цепляясь за выступы и покрытые ржавчиной решетки на окнах. Отсыревшая деревянная табличка справа от двери гласила: «Библиотека и архив Хейзвудса».

По пути из Дормер-Хауса оба Доэрти были немногословны, отец Эйдена похвастался, что «Петух» заполнили посетители, не скупящиеся на чаевые.

– Храни Господь Тимоти Дормера, – хохотнул мистер Доэрти. – Этот его приятель, Джордж Стаффорд, сорит деньгами, точно он их печатает! Я не жалуюсь, но не ровен час объявится его папаша и потребует все обратно до последнего пенни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы