Читаем Дремлющий дом полностью

– Архив? Зачем вам в архив? И кто вы вообще такая, м? – мужчина пискляво накинулся с расспросами и погрозил Джули пальцем, но, на ее счастье, в беседу, хихикая, вмешался Эйден.

– Не горячитесь, мистер Баррен. – Он поднял руки в примиряющем жесте, точно Грегори направил на него дуло пистолета, а он умолял его пощадить. – Это же Джули Тезер, фотограф, приехала специально, чтобы снять Дормер-Хаус и окрестности для AD [18].

У Джули широко распахнулся рот от столь наглой и очевидной лжи. Оставалось только надеяться, что Баррен не выписывал AD и не принялся бы искать имя девушки среди штатных фотографов журнала. Библиотекарь не подал вида, что был впечатлен. Почему-то в голову Джули пришла мерзкая мысль о том, что в такой глуши даже человек, который в силу профессии обязан иметь широкий кругозор, мог не знать, что скрывает под собой аббревиатура.

– Ох, это ты, Эйден. Я без очков и не признал. А тебе почем знать, что за птичка эта дамочка? – понизив голос, Грегори Баррен обратился к парню. – Она бы хоть документики какие предъявила…

Доэрти лениво облокотился на конторку и подмигнул Сабрине, которая рассеяно крутила массивное кольцо на пальце, незаметно для ее начальника, взглядом буравящего Джули насквозь, сунул ей две пластинки жевательной резинки.

– Работа у меня такая, мистер Баррен. Бармен должен знать всех посетителей паба, а с чужих я глаз вообще не спускаю, – продолжал умасливать Эйден. Джули постаралась напустить независимый вид, будто она и впрямь известная персона в мире крупных изданий, волей судьбы заброшенная в хейзвудские леса.

– Я видела, как она снимала вывеску «Петуха» и присматривалась к дому Беллов, – вмешалась девушка-подросток, серебристые обертки исчезли в кармане разодранных джинсов. – Могу сама проводить мисс… как там вас?

– Джули Тезер, – брякнула девушка, удивленная сговорчивостью Сабрины.

– Ага… – протянула девчонка, которой очень хотелось добавить «да пофиг». Она не собиралась запоминать имя фотографа.

В углу, где разместились несколько столиков для чтения, послышалось шуршание, которое могли производить только мыши. Лампа над конторкой с громким хлопком погасла, и мистер Баррен подслеповато начал озираться в поисках очков.

– Да куда же они запропастились? – всплеснул руками мужчина, вытащил из кармана рубашки носовой платок и промокнул им лоб и залысины. – Хорошо, Сабрина, возьми ключи, там должен быть стикер…

– Спасибо, – поблагодарила библиотекаря, провожающего троицу подозрительным взглядом (или же ему приходилось щуриться из-за плохого зрения), Джули, когда Сабрина вытащила из старой банки из-под кофе связку ключей и попросила следовать за ней. Девушка уже успела развернуть подаренную Эйденом жвачку и на ходу надувала из нее пузыри.

Она повозилась с замком и впустила Джули в крохотную каморку, заставленную картонными коробками и папками. Прежде здесь была комната для хранения средств для уборки, судя по сохранившемуся запаху химикатов, которую по какой-то нужде превратили в архив.

– Что мы ищем? – широкоплечий Доэрти занял половину свободного пространства, и у Джули началась легкая клаустрофобия.

– Любые документы, в которых есть информация о детях, рожденных в восемьдесят шестом году, – шепнула Джули, наугад взяв с ближайшего стеллажа папку. В ней хранились счета за электричество мистера Баррена.

Сотрудница библиотеки перекинула волосы за спину и беспечно прислонилась к стене. С полным безразличием к посетителям девчонка с бешеной скоростью набирала одно сообщение за другим. Теперь имя на ее бейдже можно было прочитать: «Сабрина Слай».

«Должно быть, один из вчерашних гостей – ее брат», – усмехнулась Джули. И точно: у Сабрины был такой же длинный с горбинкой нос и язвительная улыбочка, игравшая на ее губах каждый раз, когда ее телефон жужжал, уведомляя о новом сообщении. Удивительно, что девчонка не казалась опечаленной: все же она недавно потеряла отца. На ее месте Джули точно бы не смогла прийти на работу и сохранять такой отрешенный вид.

Эйден покрутил в руках запечатанную коробку с надеждой найти наклейку с описью хранившегося в ней содержимого. Слай наконец-то погасила экран и будто нехотя произнесла:

– Кажется, кому-то нужна помощь… – Девчонка поиграла ключами, пару раз подбросила их вверх и зажала в кулак с накрашенными черным лаком ногтями.

Джули чихнула и, не желая посвящать постороннего в ее исследования (тем более девчонку из печально известной в Хейзвудсе семьи), отрицательно покачала головой. Молодой человек, напротив, ухватился за соломинку, протянутую Сабриной.

– Возражать не будем, – усмехнулся Эйден и специально для напарницы добавил: – Тут нет никакой системы, мы провозимся весь день, а тебе сегодня на вечеринку…

Джули была уверена, что Тимоти не потрудился пригласить кого-нибудь из Доэрти, как и любого другого человека из города, вопреки давней традиции.

– С тебя должок, Доэрти, – с коварным видом сообщила Сабрина, после того как засунула телефон в задний карман джинсов. – Заставишь Олли Пека пригласить меня на танцы, а я не буду задавать лишних вопросов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы