Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Момотари вернулся и привез с собой цутикумо Омими и Таримими. Царь приказал убить их. Тогда Омими, склонившись до земли, оказал: «Вина Омими действительно заслуживает смерти, и даже если бы меня казнили бесчисленное количество раз, то все равно это не искупило бы мою вину, но если вы меня помилуете и даруете мне снова жизнь, то я клянусь возвести царскую кухню и поставлять еду для царского стола», — так он скромно сказал. Затем он взял кору дерева и сделал из нее подобия разных кушаний, изготовляемых из морского ушка»[470], а именно: нагааваби, мутиаваби, мидзикааваби, кагэаваби, хавариаваби и другие — и преподнес это царю.

Царь проявил милость, простил и отпустил его. Затем ларь произнес: «Этот остров, хотя и далек, но его видно, будто он близок, поэтому пусть он называется Тикасима», — так он вымолвил; поэтому-то остров и называют Тика.

На острове растут[471]: бетелевая пальма адзимаса, магнолия мокурани, гардения кутинаси, лиана итаби, пуэрария цудзура, мелкий бамбук наётакэ, бамбук сино, бумажная шелковица юфу, лотос хатису, амарант хию. В море водятся: моллюски аваби, ниси, морской окунь таи, макрель саба к прочая рыба, а также съедобные водоросли: мэ, миру и другие. Рыбаки богаты лошадьми и рогатым скотом[472].

А всего островов может быть больше ста или больше восьмидесяти. На западе есть две стоянки судов (одна называется: Ахикода: на ней может стоять свыше 20 судов; другая называется Кавара; на ней может стоять свыше 10 судов). Посланцы, направляемые в Китай, отправляются с этой стоянки, доходят до мыса Мимираку (этот мыс западнее бухты Кавара), а отсюда уже пересекают море в западном направлении. Рыбаки с этих островов похожи на хаято[473]; они любят конные состязания и состязания в стрельбе, /403/ а их речь отличается от речи местных жителей.

УЕЗД КИСИМА[474]

Сел — четыре (деревень — тринадцать), почтовых дворов — один.

В древнее время, когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, объезжал страну, его судно остановилось на ночлег в деревне Иватаки этого уезда. В это время из отверстия, куда был забит кол (каси), за который было закреплено царское судно, сама собой потекла прозрачная вода.

А некий человек рассказывал: в том месте, где остановилось царское судно, сам по себе образовался остров (сима). Царь (взглянул и оказал своим приближенным: «Этот уезд должен называться Касисима», — так он вымолвил. А по-местному этот уезд называется сейчас Кисима. Западнее уездного управления есть источник горячей воды[475], однако его берега круты и обрывисты, поэтому люди ходят туда редко.

Гора [В]омина (лежит северо-восточнее уездного управления); в то время когда тот же царь объезжал страну, на вершине этой горы жила женщина (вомина) цутикумо [по имени] Ясомэ[476]; она противилась царским указам и не хотела покориться. Тогда царь послал своих воинов, повелев напасть и уничтожить. Поэтому гору и называют Вомина.

УЕЗД ФУДЗИЦУ[477]

Сел — четыре (деревень — девять), почтовых дворов — один, сигнальных постов — один.

В древнее время, когда царевич Яматотаиэру объезжал страну, он прибыл на здешнюю пристань[478]. А солнце как раз скрылось за западными горами, и царское судно осталось здесь на ночлег. На следующее утро, когда царевич осматривал местность, он увидел, что за швартов зацепилась вистерия (фудзи); поэтому уезд и назвали Фудзицу.

Село Номи (находится восточнее уездного управления); в древние времена, когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, путешествовал по стране, в этом селе жили три цутикумо (старшего брата звали Осиро, среднего — Накасиро и младшего — Осиро). Эти люди построили укрепление, /405/ скрылись в нем и не хотели покориться. Тогда царь послал своего приближенного Вакахико, предка рода Киноатаи, и повелел уничтожить [цутикумо]. Тогда Осиро и двое других склонили свои головы до земли (номи), просили тростить их вину и сохранить им жизнь; поэтому село и назвали Номи.

Село Тара (находится южнее уездного управления и обращено к морю). Когда тот же царь совершал путешествие по стране, он прибыл в это село. Осматривая местность, он заметил, что здесь изобилие морских продуктов, и вымолвил: «Хотя местность и узкая, но продуктов в ней обилие (ютани тарахэри), поэтому пусть она называется Тараи», — так он оказал. А по-местному село сейчас называют Тара.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература