Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Пруд Хидзиха (по-местному берег киси называется хидзиха; пруд находится северо-западнее уездного управления); на морском побережье, что восточнее этого пруда, есть скала; ее высота — 100 цуэ с лишним, а длина — 300 цуэ с лишним; ее всегда омывают волны с запада. Пруд, по словам местных жителей, называется Хидзиха. Длина плотины на этом пруду свыше 600 цуэ. Пруд занимает площадь примерно 20 токоро. Во время морского прилива вода заходит в пруд. В пруду много лотосов и водяных орехов хиси[482]. В седьмую и восьмую луну корни лотоса очень сладки. В девятую луну их запах и вкус меняются и лотос не годится [ни для еды, ни для лекарства].

Источник Минэною (находится южнее уездного управления). Исток его лежит в вершине, что юго-западнее горы Такаку (она расположена южнее уездного управления), а далее он течет на восток. От других горячих источников он отличаемся тем, что у него быстрое течение и очень горячая вода. Обливаться этой водой можно, только разбавив ее холодной водой. На вкус вода кислая. Там есть сера, мел и растут деревья хикимацу[483], у которых узкие листья и плоды, по размеру похожие на бобы адзуки; эти плоды можно есть.

ФРАГМЕНТЫХИДЗЭН-ФУДОКИ

/515/ ГОРА КИСИМА[484]

Агата Кисима[485]. В двух сато южнее [управления] агата есть одна изолированная гора. С юго-запада на северо-восток рядом стоят три пика; их-то и называют Кисима[486]. Юго-западный пик называют Хикогами[487]. Средний пик — Химэгами и северо-восточный пик — Микогами (другое имя Икусагами; если он сдвинется с места, то начнется война).

Мужчины и женщины из [окрестных] деревень и поселков каждую весну и каждую осень, неся с собой сакэ и арфу кото, взявшись за руки, поднимаются на гору, любуются видами, пьют сакэ, поют и пляшут[488], а пропев все песни, возвращаются домой. В одной из песен говорится:

Поднимаясь на крутую гору Кисима,Я схватился не за растущую траву,А за руку моей возлюбленной.(Это и есть кисимабури[489]).

(Из Манъёсю тюсяку, т. 3)

/516/ ГОРА ХИРЭФУРИ[490]

В Фудоки провинции Хиномитиносири говорится: Агата Мацура. В 6 сато восточнее [управления][491] агата есть пик Хирэфури (читается хи-рэ-фу-ри)[492][493]. На вершине есть болотистое озеро [площадью] около половины токоро. Местные жители рассказывают: в древние времена при царе Хинокума[494] [его приближенный] Отомоносадэхико был послан на усмирение страны Мимана. Получив царский приказ, он проезжал мимо этой горы[495], а в этой деревне Синохара жила девушка. Ее звали Отохимэ, она была одной из местных красавиц. Садэхико женился на ней. В тот день, когда они расставались, Отохимэ поднялась на этот пик, сняла свое головное покрывало хирэ и помахала (фури) им на прощание. Отсюда пик и получил свое название.

(Из Манъёсю тюсяку, т. 4)

/517/ ЁТОХИМЭ[496]

В Фудоки сказано: на двадцать пятом году правления царя Киммэй, являвшегося тридцатым в человеческом роду царей, в год обезьяны[497], одиннадцатой зимней луны первого числа, в день крысы[498], богиня Ётохимэ упокоилась в храме, что в уезде Сака провинции Хиномитинокути. Ее другие имена Ютахимэ и Ёдохимэ.

(Из Дзиммётё тотю)[499]

Приписка. Нижеследующие фрагменты цитировались в указанных сочинениях еще до того, как была обнаружена и опубликована основная копия Хидзэн-фудоки. Эти фрагменты есть и в основном тексте.

Два фрагмента цитировались в Вака домосё: «Переправа Кагами», «Гора Хирэфури».[500]

Один фрагмент цитировался в Сяку-нихонги: «Остров Тика».

АНТРОПОНИМИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Абонооками; великий бог Або; в описании уезда Иибо провинции Харима записано, что он происходит из провинции Идзумо, но в Идзумо-фудоки имя этого бога не упоминается, ему посвящен храм Ибо (Ихо), сейчас находящийся в Ивами, что в Сюссай (село Хикава в уезде Охара провинции Идзумо). В уезде Сикама провинции Харима есть село Або (Ахо).

Абураокимэ; по Хитати-фудоки, эта женщина была главой неяпонского горного племени в местности, которая впоследствии вошла а провинцию Хитати.

Авакахимэ; одна из жен бога Ива; ей поклоняются на горе Авака, что на земле села Исицукури в уезде Сисава провинции Харима.

Аганоко; по Харима-фудоки, придворный царя Хомуда. Его имя внесено в описание села Тада уезда Камудзаки провинции Харима. Его родовое имя — Саэки — упоминается в Нихонги под 41 годом правления царя Нинтоку (313-399), т. е. под 352 г. по европейскому летосчислению (NAS, I, стр. 293).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература