Читаем Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) полностью

Река Сиота (находится севернее уездного управления); она вытекает из горы Тара, что лежит юго-западнее уездного управления; река течет на восток и впадает в море. При полном приливе река течет вспять. Подпор прилива очень высок (сио така), поэтому-то реку и назвали Сиотакамицу, а по-местному сейчас называют Сиота. У истока реки есть омут, его глубина около 2 цуэ, берега каменисты, обрывисты и похожи на забор; там много форели аю. Восточнее есть горячий источник[479], который исцеляет людей от многих болезней.

УЕЗД СОНОКИ[480]

Сел — четыре (деревень — семь), почтовых дворов — два, сигнальных постов — три.

В древние времена, когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Мамимуку, возвращался с победой после уничтожения кумасо, он остановился в пути во временном дворце в Усанохама в провинции Тоёкуниномитинокути. Там он приказал своему приближенному Камисироноатаи направиться в деревню Хаяки, что в том же уезде, и взять в плен цутикумо.

А там жила женщина /407/ по имени Хаякицухимэ. Эта женщина скромно доложила: «У меня есть младший брат, которого зовут Такэцумима, и он живет в деревне Такэ. У него есть прекрасный черный драгоценный камень, называемый Исонокамино-каминоитабидама. Он его прячет и никому не показывает», — так она сказала. Тогда Камисиро отправился на поиски, но Такэцумима, перевалив через горы, убежал на вершину горы Отииси (эта гора лежит севернее уездного управления), а Камисиро преследовал его и поймал.

На допросе Такэцумима показал: «Действительно, у меня есть два драгоценных камня; один из них называется Исонокамино-каминоитабидама, а другой — Сиратама. Я хотел бы преподнести их вам», — так он оказал.

Далее [Хаякицу] скромно добавила: «Есть человек по имени Нояна; он живет в деревне Кавагиси. У него есть прекрасный драгоценный камень. Он чрезвычайно красив, — но он, наверное, не подчинится повелению царя», — так она сказала. Тут Камисиро направился в погоню за тем человеком и поймал его.

На допросе Нояна показал: «Действительно, у меня есть камень, и я хочу преподнести его царю, и мне его нисколько не жаль», — так он сказал.

Камисиро, получив эти три драгоценных камня, вернулся и преподнес их царю. И тогда царь изрек: «Эта местность впредь должна называться Сонаидама», — так он вымолвил. А теперь по-местному называют Соноки.

Село Укиана (находится севернее уездного управления); тот же царь, пребывая во временном дворце в Усанохама, соизволил оказать Камисиро: «Я объехал многие местности и все их усмирил. Есть ли еще разбойники, не подчинившиеся мне?» — так он спросил. Камисиро почтительно ответил: «Вон та деревня, из которой поднимается дым, еще не покорилась», — так он доложил. Тогда царь приказал ему направиться в ту деревню. А в деревне жила женщина цутикумо /409/ по имени Укианавахимэ. Так как она непочтительно относилась к царским приказам и не выполняла их, то и была наказана; поэтому-то село и назвали Укиана.

Село Сука (находится юго-западнее уездного управления); в древнее время, когда императрица Окинагатарасихимэ отправилась, чтобы покарать Сираги, она остановила свое судно в море северо-восточнее этого села; нос и корма судна были закреплены за надводный камень высотой 20 цуэ с лишним, окружностью 10 цуэ с лишним, площадью 10 токоро с лишним. [Камень] — крутой и обрывистый, растительности [на нем] нет. К тому же судно приближенных царицы (омотобито) ветром нанесло на этот камень, и оно погрузилось в воду. А в это время тут случился цутикумо по имени Уцуиомаро, который и вызволил (сукуики) это судно; поэтому село и назвали Сукуи. А теперь по-местному называют Сука.

Морские ворота Хаяки (находятся северо-западнее уездного управления); когда морокой прилив достигает этих ворот, то на востоке он опадает, а на западе он резко (поднимается, и шум прилива подобен грому; поэтому ворота и назвали Хаяки. Там растет густое дерево; ствол его стоит на земле, а ветви спускаются в море. Хорошо растет морская капуста, которую поставляют царскому двору.

УЕЗД ТАКАКУ[481]

Сел — девять (деревень — двадцать одна), почтовых дворов — четыре, сигнальных постов — пять.

В древнее время царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, пребывая в своем временном дворце Нагасунохама в уезде Тамакина провинции Хиномитиносири, посмотрел на гору в этом уезде и изрек: «Эта гора похожа на отдаленный остров. Я хочу знать, на материке эта гора или на острове», — так он вымолвил. Тотчас же туда был послан Камуононосукунэ, который и прибыл в этот уезд. А в то время там был человек, /411/ который вышел ему навстречу и сказал: «Я божество этой горы. Меня зовут Такакуцукура. Узнав, что прибывает посланец царя, я вышел встретить вас», — так он оказал почтительно; поэтому уезд и назвали Такаку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия
Тысяча и одна ночь. Сказки Шахерезады. Самая полная версия

Среди памятников мировой литературы очень мало таких, которые могли бы сравниться по популярности со сказками "Тысячи и одной ночи", завоевавшими любовь читателей не только на Востоке, но и на Западе. Трогательные повести о романтических влюбленных, увлекательные рассказы о героических путешествиях, забавные повествования о хитростях коварных жен и мести обманутых мужей, сказки о джиннах, коврах-самолетах, волшебных светильниках, сказки, зачастую лишенные налета скромности, порой, поражающие своей откровенностью и жестокостью, служат для развлечения не одного поколения взрослых. Настоящее издание – самый полный перевод английского издания XIX века, в котором максимально ярко и эффектно были описаны безумные, шокирующие, но восхитительные нравы востока. Издание иллюстрировано картинами и гравюрами XIX века.

Автор Неизвестен -- Народные сказки

Древневосточная литература