Читаем Другой в литературе и культуре. Том I полностью

Информанты подчеркивают, что русаки живут лучше немцев, потому что стремятся к красоте и гармонии, могут смотреть и российское телевидение, и немецкое. Им кажется, что существование в двух культурах делает жизнь богаче. Сегодня, когда в Казахстане условия жизни улучшились, трудно объяснить, почему они уехали: хотели увидеть родину предков, почувствовать себя немцами среди немцев, окунуться в другую жизнь. Жалко было оставленного дома, хозяйства, животных: «Как я всегда говорила, у меня немного денег в кошельке, но всегда есть. Тот же уровень жизни и здесь – я считаю, что мои дети имеют здесь больше. Пусть тоже средний, но он выше, чем там был средний; здесь семейное положение как-то по-другому; здесь намного больше льготы детей иметь, чем в России там или где-то».

О русской и немецкой составляющих

На вопрос, осталось ли в их жизни что-то русское, информанты прежде всего отвечают, что это – еда: «Кушать, да, что кушать готовим по-русски». Однако каждый год стараются попробовать что-то новое, разнообразить кулинарные привычки, ввести в обиход новые продукты. Все подчеркивают такие черты характера, как гостеприимство, широта души, открытость, готовность помочь. Эти свойства настолько ценны и важны, что они отказываются принять немецкие скаредность, расчетливость, скопидомство (тут же приводятся примеры немцев, которые отличаются «в лучшую сторону»; при этом оказывается, что они из бывшей ГДР и знают русский):

«Да, что мы открытые такие, что если кто-то к тебе пришел в дом, ты человеку предложишь покушать, попить, да, это осталось, останется, и это отойдет к моей дочери или сыну, вот это гостеприимство, и помощь, вот если кому-то нужна помощь, я брошу все, я поеду и помогу.

Это характер.

Да, и дети, если мне нужна помощь, они приедут. Если у тети в доме ремонт, соберемся и поедем этот ремонт делать, если мне нужна помощь, значит, ко мне приедут, вот это вот русское, я ни с чем не сравню. Вот я два пальца вверху подыму и скажу, что это зупер [от нем. super – отлично], что это есть вообще. Вот это осталося, и я горжусь тем, что это осталося, что я сохранила что-то русское в себе».

Есть и другие параметры для сравнения: «Одни ловят рыбу на червяка, а другие – на тесто. Русские сразу подсекают, а немцы дают погулять на удочке; немцы пиво любят пить, а русаки водку. Русские люди в Германии стали меньше пить водку, больше вино, зект [шампанское]. Тут говорят: если что на пол упало – тут выкидывают; мы уже просто привыкли к супу, и суп уже должен быть суп, а не каша; Eintopf [густой суп] они столько любят, мы это не можем есть. Можно его сделать по рецепту, но ты его так не сделаешь, как его немцы делают».

Многие русские курят, а в Германии это почти никто не делает. По-особому отмечают рождение ребенка: отец выпивает с друзьями, а также вешает на веревочку около квартиры или дома детские вещи.

Совершенно иначе выглядят кладбища: в Германии на могилы ставят простые камни, захоронения посещают часто, а занимаются ими мало; в России загораживают забором, ставят скамейки, приходят в определенные дни.

Совсем другие, с точки зрения российских немцев, их дети: более воспитанные и образованные. Родители стараются, чтобы они много занимались. Дети посещают русские елки, спектакли, ходят к русскому музыкальному учителю, на русский балет; много времени проводят в семье, а у их друзей, как правило, русские корни.

Что касается языка, то в первое время иммигрантам было очень трудно. По их словам, когда они приехали, не знали немецкого; хотелось, чтобы дети быстрее его освоили. И хотя старались не потерять связь с русской культурой, их русский язык ухудшился. Позже, когда сформировался материальный базис, они подумали: «А ведь русский язык тоже прекрасен, и забыть его можно так быстро». Опыт свидетельствует, что старшие дети стали забывать русскую речь, больше общаться на немецком языке. Кроме того, все дети разные. Вначале, отмечает информантка, был страх. Приехали с нулевыми знаниями языка. Дочери Елене было сложно, так как она сразу пошла в школу, «и вот она приходила со слезами домой и говорила, мама, я здесь как баран, поедем опять домой». Муж тоже говорил, что уедет, но все-таки не уехал. Потом оказалось, что дети говорят по-немецки и по-русски уже не хотят. Сами тоже стали говорить на ломаном немецком. Когда родились младшие, «уже не было страха, мы уже стояли здесь на ногах». Но так складывалось не у всех: те, кто оказался в немецкой деревне, в которой никто не говорил порусски, полностью перешли на немецкий. А есть примеры, когда переселенец существует только в русском кругу, хотя остальные члены его семьи могут интегрироваться и овладеть немецким на высоком уровне. Есть русские, переехавшие в Германию, которые живут здесь с русскими именем и фамилией, прекрасно говорят по-немецки, делают карьеру. Информант приводит пример такой двуязычной среды:

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Жизнь Пушкина
Жизнь Пушкина

Георгий Чулков — известный поэт и прозаик, литературный и театральный критик, издатель русского классического наследия, мемуарист — долгое время принадлежал к числу несправедливо забытых и почти вычеркнутых из литературной истории писателей предреволюционной России. Параллельно с декабристской темой в деятельности Чулкова развиваются серьезные пушкиноведческие интересы, реализуемые в десятках статей, публикаций, рецензий, посвященных Пушкину. Книгу «Жизнь Пушкина», приуроченную к столетию со дня гибели поэта, критика встретила далеко не восторженно, отмечая ее методологическое несовершенство, но тем не менее она сыграла важную роль и оказалась весьма полезной для дальнейшего развития отечественного пушкиноведения.Вступительная статья и комментарии доктора филологических наук М.В. МихайловойТекст печатается по изданию: Новый мир. 1936. № 5, 6, 8—12

Виктор Владимирович Кунин , Георгий Иванович Чулков

Документальная литература / Биографии и Мемуары / Литературоведение / Проза / Историческая проза / Образование и наука