Читаем Другой в литературе и культуре. Том I полностью

Идентичность национальная (этническая) – результат эмоционального и мыслительного процесса «осознания этнической принадлежности, отождествление индивидом себя с представителями своего этноса и обособления от других этносов, а также глубоко личностно значимое переживание своей этнической принадлежности. Понятие национальной идентичности не эквивалентно понятиям „этничность“, „этническая принадлежность“, „этническое самосознание“, „этническая идентификация“. Если этничность (или этническая принадлежность) – это приписываемая обществом категория на основе объективных критериев», то национальная идентичность – это результат самоопределения, «достигаемого индивидом в итоге конструирования образа окружаемого мира и своего места в нем (Т. Г. Стефаненко)»[304].

Идентичность в контексте перевода, в первую очередь художественного, – проблема первостепенная. В произведении воссоздается картина мира, в том числе национальная. Ее искажение при переводе может повлечь за собой существенное изменение художественного смысла.

При переводе неизменно встает проблема его точности/эквивалентности. Буквальный перевод может разрушить национальную идентичность оригинала. Важно направить творческую энергию перевода на сохранение «другого» в переводе и приобщение к «своему». Для обозначения высокопрофессионального художественного перевода предложим термин «зеркальный» перевод. Такой перевод должен быть адекватным на самых разных уровнях произведения – лексики (и особенно фразеологии), тональности, тематики, образного и мотивного поля, сюжета, субъектно-объектной организации, эвфонии, ритма, рифмы и др.

Для оценки качества перевода можно предложить следующий план сопоставления оригинального стихотворного текста и его перевода:

I. Личность автора оригинала. Личность переводчика.

II. Творческая судьба оригинала. Творческая судьба перевода.

1. История создания. Литературный фон. Авторский замысел. Место и время написания.

2. История издания.

III. Объем текста – средний, малый (количество строк).

IV. Рамка стихотворения.

Заглавие, подзаголовок. Эпиграфы, посвящения. Авторский комментарий. Авторская дата. Подпись. Первая и последняя строки произведения.

V. Графические приемы.

Ранжир. Заглавные и строчные буквы.

Курсив, разрядка. Знаки препинания. Отступы. Пробелы.

VI. Ритм. Стихотворные переносы.

VII. Стиховая форма.

1. Метрика.

2. Cтрофика.

VIII. Фоника: звукопись, рифма.

IX. Тематика. Лирический сюжет.

1. «Эстетическая» тональность (В. В. Кожинов)

2. Мотивное поле. Мотивы, образы.

3. Зачин и финал лирического сюжета.

X. Лексика.

XI. Хронотоп.

1. Художественное время.

2. Художественное пространство.

XII. Субъектная и объектная организация.

XIII. Интонационно-синтаксическая специфика.

При анализе перевода важно помнить, что он не может быть «хорошим во всех отношениях». Действует закон компенсации – перевод может компенсировать недостаток одних элементов на других уровнях. Важно уловить интенцию переводчика: стремился ли он сохранить ритм, характер клаузул, пунктуацию оригинала или у него были другие творческие задачи. Необходимо учитывать гармонию формы и содержания в художественном тексте, их соподчиненность. Нельзя забывать о тесной взаимосвязи всех компонентов художественного произведения и их равноправии.

Национальная картина мира многомерна и выявляется через различные категории: время, пространство; я/другие; уникальное/общее; жизнь/смерть; отсутствие/бытие; динамика/статика; автономия/зависимость; дисциплина/своеволие; мужское/женское и др. Данные элементы выступают как «фиксаторы наиболее предельных моментов» в отношении этноса к миру и к самому себе[305]. Доминируют пространственно-временное восприятие бытия и эмоциональные установки.

Языковая картина мира – часть этнической картины мира, закрепление в языке национального образа жизни. Понимание языковой идентичности оригинала крайне важно для переводчика. Работая с подстрочником и не зная тонкостей языка оригинала, не всегда можно справиться с поставленной задачей. Важно обращаться за помощью к носителям языка, желательно к нескольким. Могу сослаться на собственный опыт. Переводя стихотворение Леонса Бриедиса (Латвия) по подстрочнику, я обратилась за помощью к рижскому переводчику Артуру Пунте, который обнаружил ироническую тональность текста:

Skaists ir šis skūpsts

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Жизнь Пушкина
Жизнь Пушкина

Георгий Чулков — известный поэт и прозаик, литературный и театральный критик, издатель русского классического наследия, мемуарист — долгое время принадлежал к числу несправедливо забытых и почти вычеркнутых из литературной истории писателей предреволюционной России. Параллельно с декабристской темой в деятельности Чулкова развиваются серьезные пушкиноведческие интересы, реализуемые в десятках статей, публикаций, рецензий, посвященных Пушкину. Книгу «Жизнь Пушкина», приуроченную к столетию со дня гибели поэта, критика встретила далеко не восторженно, отмечая ее методологическое несовершенство, но тем не менее она сыграла важную роль и оказалась весьма полезной для дальнейшего развития отечественного пушкиноведения.Вступительная статья и комментарии доктора филологических наук М.В. МихайловойТекст печатается по изданию: Новый мир. 1936. № 5, 6, 8—12

Виктор Владимирович Кунин , Георгий Иванович Чулков

Документальная литература / Биографии и Мемуары / Литературоведение / Проза / Историческая проза / Образование и наука