Как оказалось, ироничность создается каламбурностью словосочетаний «zvaigžņu kāri = звездной жажды (в винительном падеже)» и «zvaigžņu kari = звездные войны».
Адекватная передача этнической идентичности касается самых разных пластов текста, и в первую очередь лексики и фразеологии, особенно авторских. Как перевести, например, поэтическое выражение О. Э. Мандельштама о бабочке – «жизняночка и умиранка»?
Обозначим принципы, которыми должен руководствоваться переводчик художественного произведения:
– стремление постичь национальную идентичность оригинала (одна из первоочередных задач переводчика);
– сохранение «другого» (духа оригинала) при переводе находится в диалектической взаимосвязи с приращением смыслов и кодов «своего» (духа культуры перевода);
– «зеркальность» перевода должна быть обеспечена на самых разных уровнях художественного произведения с учетом национальной идентичности оригинала;
– переводить художественный текст может только писатель (при этом поэтический – только поэт);
– подстрочник необходимо делать носителю языка, понимающему и знающему поэзию и художественную прозу;
– «святая святых» перевода – верность оригиналу;
– важнейшая задача переводчика – найти аналоги слов одного языка в другом;
– национальная идентичность может быть передана не только через лексику, но и косвенно – через интонацию, синтаксис, тональность;
– перевод не должен страдать от политических и личных пристрастий переводчика;
– при художественном переводе важна работа с автором оригинала, если он жив и готов к диалогу (в этом случае возникает авторизованный перевод);
– при переводе авторов советской эпохи переводчику важно распознавать скрытые в условиях цензуры авторские мысли, «подтекст»;
– переводчик призван передать читателю не свою интенцию, а интенцию автора оригинала;
– переводчик не должен заслонять автора, он должен стоять за автором подлинника, сохраняя его стиль;
– важно учитывать ответную реакцию культуры оригинала на перевод;
– переводчик должен понимать специфику читательской культуры того или иного народа и той или иной эпохи;
– важно увидеть в оригинале и передать в переводе цитаты, реминисценции, аллюзии, использованные в оригинале;
– в переводе должны быть отражены особенности исторической эпохи оригинала;
– родной язык и знание других языков автором оригинала оказывает огромное влияние на мировоззрение писателя – это нельзя не учитывать при переводе;
– наиболее сложно переводить произведения, являющиеся символами национальной и культурной идентичности;
– шедевры литературы на каждом новом этапе своего бытования передают обновленный «месседж» читателю («Гамлет», созданный Шекспиром, уже иной после его перевода Пастернаком), что необходимо учесть переводчику.
Что касается переводческой работы автора этих строк, то закономерен мой интерес к литературе российских немцев. Во-первых, я сама – российская немка; во-вторых, долгие годы занимаюсь исследованием родной литературы. Российские немцы, потомки германских эмигрантов в Россию, как показывает анализ их этнической картины мира, остаются другими в России (и в странах СНГ, и в Германии).
Проблема национальной идентичности российских немцев долгое время была табуирована. Самобытность и единство их литературы отличаются от русской и немецкой. Создаваемая в разных странах (в Германии, России, Казахстане, Узбекистане и др.) литература российских немцев представляет собой единое культурное поле. Но прогнозировать развитие ситуации трудно. Литература российских немцев в Германии может раствориться в немецкой, в России – в русской. Возможность сохранить единство российско-немецкой литературы зависит от степени русско-немецкого двуязычия в творчестве российских немцев и знания российскими немцами своей истории. Если российские немцы Германии и СНГ будут писать на двух родных языках – немецком и русском, они будут понятны друг другу в разных странах.