Читаем Другой в литературе и культуре. Том I полностью

Skaists, skaists šis skūpsts, kas manu pieri skārisuz visu mūžu kļūst par dziļu rētu.Nekad es nepacelšos viņam pāri.Pat tad, ja arī mani spārni spētuun nestu augšup, sirdi apžilbinot,un visa pasaule man piederētu…Tad ne jau tālab, ka, to visu zinot,es, it kā pazaudējis zvaigžņu kāri,pēc kaut kā augstāka vairs nesteidzinos…Skaists, skaists šis skūpsts, kas manu pieri skāris[306].

Как оказалось, ироничность создается каламбурностью словосочетаний «zvaigžņu kāri = звездной жажды (в винительном падеже)» и «zvaigžņu kari = звездные войны».

Адекватная передача этнической идентичности касается самых разных пластов текста, и в первую очередь лексики и фразеологии, особенно авторских. Как перевести, например, поэтическое выражение О. Э. Мандельштама о бабочке – «жизняночка и умиранка»?

О бабочка, о мусульманка,В разрезанном саване вся, –Жизняночка и умиранка,Такая большая – сия![307]

Обозначим принципы, которыми должен руководствоваться переводчик художественного произведения:

– стремление постичь национальную идентичность оригинала (одна из первоочередных задач переводчика);

– сохранение «другого» (духа оригинала) при переводе находится в диалектической взаимосвязи с приращением смыслов и кодов «своего» (духа культуры перевода);

– «зеркальность» перевода должна быть обеспечена на самых разных уровнях художественного произведения с учетом национальной идентичности оригинала;

– переводить художественный текст может только писатель (при этом поэтический – только поэт);

– подстрочник необходимо делать носителю языка, понимающему и знающему поэзию и художественную прозу;

– «святая святых» перевода – верность оригиналу;

– важнейшая задача переводчика – найти аналоги слов одного языка в другом;

– национальная идентичность может быть передана не только через лексику, но и косвенно – через интонацию, синтаксис, тональность;

– перевод не должен страдать от политических и личных пристрастий переводчика;

– при художественном переводе важна работа с автором оригинала, если он жив и готов к диалогу (в этом случае возникает авторизованный перевод);

– при переводе авторов советской эпохи переводчику важно распознавать скрытые в условиях цензуры авторские мысли, «подтекст»;

– переводчик призван передать читателю не свою интенцию, а интенцию автора оригинала;

– переводчик не должен заслонять автора, он должен стоять за автором подлинника, сохраняя его стиль;

– важно учитывать ответную реакцию культуры оригинала на перевод;

– переводчик должен понимать специфику читательской культуры того или иного народа и той или иной эпохи;

– важно увидеть в оригинале и передать в переводе цитаты, реминисценции, аллюзии, использованные в оригинале;

– в переводе должны быть отражены особенности исторической эпохи оригинала;

– родной язык и знание других языков автором оригинала оказывает огромное влияние на мировоззрение писателя – это нельзя не учитывать при переводе;

– наиболее сложно переводить произведения, являющиеся символами национальной и культурной идентичности;

– шедевры литературы на каждом новом этапе своего бытования передают обновленный «месседж» читателю («Гамлет», созданный Шекспиром, уже иной после его перевода Пастернаком), что необходимо учесть переводчику.

Что касается переводческой работы автора этих строк, то закономерен мой интерес к литературе российских немцев. Во-первых, я сама – российская немка; во-вторых, долгие годы занимаюсь исследованием родной литературы. Российские немцы, потомки германских эмигрантов в Россию, как показывает анализ их этнической картины мира, остаются другими в России (и в странах СНГ, и в Германии).

Проблема национальной идентичности российских немцев долгое время была табуирована. Самобытность и единство их литературы отличаются от русской и немецкой. Создаваемая в разных странах (в Германии, России, Казахстане, Узбекистане и др.) литература российских немцев представляет собой единое культурное поле. Но прогнозировать развитие ситуации трудно. Литература российских немцев в Германии может раствориться в немецкой, в России – в русской. Возможность сохранить единство российско-немецкой литературы зависит от степени русско-немецкого двуязычия в творчестве российских немцев и знания российскими немцами своей истории. Если российские немцы Германии и СНГ будут писать на двух родных языках – немецком и русском, они будут понятны друг другу в разных странах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Жизнь Пушкина
Жизнь Пушкина

Георгий Чулков — известный поэт и прозаик, литературный и театральный критик, издатель русского классического наследия, мемуарист — долгое время принадлежал к числу несправедливо забытых и почти вычеркнутых из литературной истории писателей предреволюционной России. Параллельно с декабристской темой в деятельности Чулкова развиваются серьезные пушкиноведческие интересы, реализуемые в десятках статей, публикаций, рецензий, посвященных Пушкину. Книгу «Жизнь Пушкина», приуроченную к столетию со дня гибели поэта, критика встретила далеко не восторженно, отмечая ее методологическое несовершенство, но тем не менее она сыграла важную роль и оказалась весьма полезной для дальнейшего развития отечественного пушкиноведения.Вступительная статья и комментарии доктора филологических наук М.В. МихайловойТекст печатается по изданию: Новый мир. 1936. № 5, 6, 8—12

Виктор Владимирович Кунин , Георгий Иванович Чулков

Документальная литература / Биографии и Мемуары / Литературоведение / Проза / Историческая проза / Образование и наука