Читаем Другой Зорге. История Исии Ханако полностью

Прочитанное в газетах несколько утешило Ханако и вселило в нее еще немного надежды. Она думала о том, что и американское мнение в отношении образа Зорге не так монолитно, как ей казалось до сих пор, что среди американцев тоже есть благородные люди с чувством чести, не обделенные совестью, а значит, дело еще не проиграно.

Тем не менее март прошел, не принеся совершенно никаких новостей, и только в апреле в одном из легковесных развлекательных журнальчиков прошла целая серия публикаций материалов о Зорге. Все вместе они составляли нечто вроде повести и, по выражению Ханако, являлись «забавными, странными, с элементами триллера» — проще говоря, полной ерундой. Она даже не покупала эти журналы: заходя в книжный магазин, быстро пробегала глазами тексты, «изумляясь описанному там вздору». Но вскоре после этих публикаций дом Миякэ посетил Т., радостно сообщивший, что фрагмент воспоминаний Ханако планируют опубликовать уже в мае, а следом стоит ждать выхода полного текста рукописи в виде отдельной книги. И действительно, 8 мая 1949 года в журнале «Дзюнкан нюсу» («Ежедекадные новости») появилась статья, скомпилированная на основе части материалов, предоставленных Ханако, — около семидесяти-восьмидесяти страниц. В статью вошли наиболее нейтральные по своему содержанию, не содержащие политической подоплеки части воспоминаний. Увидев материал, которого она так долго ждала, Ханако испытала двойственное чувство. С одной стороны, ею овладело разочарование: она видела это несколько иначе — текста было мало, да и куски для публикации выбрали, на ее взгляд, далеко не самые важные. С другой — дело наконец-то сдвинулось с мертвой точки, налицо был первый результат ее усилий, переживаний, борьбы. И результат получился не самый плохой. А через неделю Т. еще и сообщил, что журнал раскупается моментально и будет допечатка тиража — читатели заинтересовались правдивой историей уже скандально известного к тому времени разведчика, рассказанной из первых уст. И Миякэ Ханако успокоилась.

А утром 16 мая к ней домой пришли двое незнакомых иностранцев, разговаривающих с американским акцентом. Одетые в похожие светлые пиджаки, крепко сложенные мужчины лет тридцати двух-тридцати трех, стояли на пороге, за стеклянной дверью. Не входя в дом, один из них достал из кармана журнал, показал его Миякэ и спросил, она ли это писала, очевидно, имея в виду статью о Зорге. Ханако подтвердила и зачем-то, хотя ответ на ее вопрос был совершенно очевиден, спросила этих двоих иностранцев, не из издательства ли они. Они переглянулись, посоветовались друг с другом на английском языке и ответили, что представляют Штаб-квартиру Оккупационных сил союзников в Японии[56].

Только тут до Ханако дошло, что перед ней американцы. Она извинилась, что не сразу поняла, кто они, и люди в пиджаках предложили ей побеседовать на улице. Ханако согласилась, но, уже полностью овладев собой, сначала зашла в дом и предупредила племянницу, рассказав о неожиданных визитерах: если Ханако не вернется, племянница должна будет звонить адвокату Асанума и бить тревогу.

Недалеко от дома американцев ждал большой легковой автомобиль. Усадив женщину между собой, они двинулись в путь. Машина неспешно обогнула парк Инокасира и, когда въехала в небольшой лесок, люди в пиджаках начали задавать вопросы, для начала предложив Ханако сигарету и разную мелочь иностранного производства, явно стараясь успокоить ее и завоевать доверие. В японском американцы оказались не слишком сильны и старались изъясняться простыми понятными предложениями. Один из них сразу сказал, что Зорге хорошо поработал. Хотел американец того или нет, но внезапный комплимент успокоил и даже обрадовал. Затем они поинтересовались подлинными именами тех, кого Миякэ в статье вывела под вымышленными фамилиями или инициалами. Женщина ответила, что, так как все эти люди до сих пор живы, раскрывать их настоящие имена вряд ли правильно. Тем более это касалось полицейских, которые и после войны остались на службе.

Перейти на страницу:

Похожие книги