Читаем Дыхание снега и пепла, т.1 полностью

Рана была не страшная, хотя зубы мула прокусили кожу, и на рукаве рубашки выступили кровавые пятна. Когда я подвернула рукава, чтобы осмотреть рану, на крыльце появилась встревоженная Лиззи с большой деревянной ложкой в руке.

- Бобби? Что случилось?

Он сразу же выпрямился, приняв беззаботный вид, и откинул вьющийся каштановый локон со лба.

- О! Ничего, мисс. Немного беспокойства из-за этого дьявольского отродья. Не бойтесь, все хорошо.

После этого его глаза закатились, и он грохнулся в обморок.

- О! – Лиззи слетела по ступенькам и, опустившись перед ним на колени, стала хлопать его по щекам. – Он в порядке, миссис Фрейзер?

- Бог его знает, - ответила я. – Хотя думаю, да.

Бобби, казалось, дышал нормально, и я нащупала на запястье устойчивый пульс.

- Мы занесем его внутрь? Или мне принести сожженное перо, как вы думаете? Или нашатырный спирт из хирургии? Бренди? – Лиззи суетилась, как обеспокоенный шмель, готовый лететь в любом направлении.

- Нет, я думаю; он приходит в себя.

Большинство обмороков длятся лишь несколько секунд, и я видела, как его грудь стала подниматься выше, когда дыхание углубилось.

- Немножко бренди не помешает, - пробормотал он, трепеща веками.

Я кивнула Лиззи, и она исчезла в доме, оставив ложку на траве.

- Плохо себя чувствуете, не так ли? – сочувственно спросила я. Рана на его руке была всего лишь царапиной, и я не делала с ним ничего, что могло вызвать такой шок, по крайней мере, в физическом смысле. В чем тогда дело?

- Нет, мэм, - он попытался сесть, и хотя был бледным, как полотно, казался в порядке, так что я позволила ему подняться. – Время от времени у меня так бывает; вдруг перед глазами начинают кружиться пятна, как рой пчел, а потом все чернеет.

- Время от времени? Это случалось прежде? – резко спросила я.

- Да, мэм, - его голова качнулась, как подсолнух на ветру; я подхватила его под мышки, чтобы он снова не упал. – Его светлость надеялся, что вы знаете, как прекратить это.

- Его светл… о, он знал о ваших обмороках? – Конечно, знал, если Бобби падал при нем.

Он кивнул и судорожно вздохнул.

- Доктор Поттс пускал мне кровь два раза в неделю, но мне это не помогало.

- Осмелюсь сказать, что нет. Надеюсь, в лечении геморроя он был более успешен, - сухо заметила я.

Он слегка порозовел – у бедняги не было достаточно крови, чтобы покраснеть – и уставился на ложку.

- Ээ … Я, хм, не говорил об этом никому.

- Не говорили? – удивилась я. – Но …

- Это из-за поездки. Из Вирджинии, - розовый оттенок углубился. – Но я испытывал такую страшную боль после недельной поездки на этой проклятой лошади, извините, мэм, что не смог ничего скрыть.

- Значит, лорд Джон не знал об этом?

Он так энергично закивал головой, что каштановые завитки заплясали на лбу. Я почувствовала досаду на себя, потому что неверно судила о мотивах Джона Грея, и на Джона Грея, потому что он заставил меня почувствовать себя дурой.

- Ладно … Как вы себя чувствуете?

Лиззи с бренди так и не появилась, и я на мгновение задалась вопросом: где она была. Бобби, все еще бледный, храбро кивнул головой и, пошатываясь, поднялся на ноги. Буква «У», выжженная на его щеке, горела красным цветом.

Отвлеченная обмороком Бобби, я не обращала внимания на звуки, доносящиеся из-за дома, но теперь я услышала приближающиеся голоса.

Джейми и Брауны появились из-за угла, потом, завидев нас, остановились. Джейми немного хмурился; Брауны, наоборот, казались довольными, хотя с налетом мрачности.

- Значит, это правда, - Ричард Браун злобно посмотрел на Бобби Хиггинса, потом повернулся к Джейми. – Вы приютили убийцу!

- Да? – Джейми был холодно вежлив. – Понятия не имею. – Он поклонился Бобби в лучших традициях французского двора, потом выпрямился и повернулся к братьям. – Мистер Хиггинс, могу я представить вам мистера Ричарда Брауна и мистера Лайонела Брауна. Господа, мой гость, мистер Хиггинс. – Слово «гость» было произнесено со значением, и поджатые губы Ричарда Брауна практически стали невидимы.

- Осторожно, Фрейзер, - сказал он, пристально глядя на Бобби, как если бы хотел убить его взглядом. – Водиться с неправильной компанией опасно в наши дни.

- Я выбираю компанию, как хочу, сэр, - Джейми говорил негромко, четко выплевывая слова. – И это не ваша компания, - потом позвал: - Джозеф!

Отец Лиззи, Джозеф Вемисс, появился из-за угла, ведя двух сбежавших мулов, которые теперь казались послушными, как котята.

Бобби Хиггинс, испуганный услышанным, смотрел на меня дикими глазами в поисках объяснений. Я пожала плечами и молчала, пока оба Брауна не уселись на своих мулов и не выехали со двора, выражая гнев своими спинами.

Джейми подождал, пока они не исчезнут из вида, потом выдохнул и сердито провел по своим волосам, пробормотав что-то по-гэльски. Я не поняла тонкостей его высказывания, но заключила, что он сравнивал характер наших визитеров с геморроидальными шишками Хиггинса, и не в пользу первых.

- Прошу прощения, сэр? – Хиггинс имел смятенный вид, но хотел казаться вежливым.

Джейми поглядел на него.

Перейти на страницу:

Похожие книги