- Пусть они убираются и захлебнутся своей желчью, - сказал он, махнув рукой, и повернулся к дому. – Идем, Бобби, я хочу сказать тебе несколько слов.
Я последовала за ними, как из-за любопытства, так и на случай, если мистер Хиггинс снова упадет в обморок. Он уже не пошатывался, но был очень бледным. По контрасту с ним мистер Вемисс, хрупкий, как его дочь, выглядел образцом здоровья. Что с Бобби? Я украдкой оглядела его брюки сзади, но все было в порядке, никакого кровотечения.
Джейми привел нас в свой кабинет и указал на разношерстную коллекцию стульев и ящиков, которые он использовал для посетителей. Однако и мистер Вемисс, и Бобби остались стоять – Бобби по очевидной причине, а мистер Вемисс из уважения. Он никогда не садился в присутствии Джейми, кроме как за обеденным столом.
Не имея ни физических, ни социальных ограничений, я уселась на лучший стул и вопросительно приподняла брови, глядя на Джейми, который занял свое место за столом.
- Дело вот в чем, - начал он без преамбулы. – Браун и его брат объявили себя главами Комитета безопасности и приехали зачислить в его члены меня и моих арендаторов. – Он взглянул на меня, и уголки его губ немного приподнялись. – Я отказался, как вы уже заметили.
Мой желудок сжался. Значит, это уже начинается.
- Комитет безопасности? – мистер Вемисс выглядел удивленным, Бобби Хиггинс, наоборот, перестал удивляться.
- Вот как? – тихо произнес он и заправил за ухо прядь волос, выбившуюся из ленты.
- Ты слышал об этих комитетах раньше, мистер Хиггинс? – спросил Джейми, приподняв бровь.
- Встречался, сэр. Очень близко, - Бобби показал пальцем на свой слепой глаз. Он был все еще бледен, но восстановил самообладание. – Это просто толпа, сэр. Как стадо мулов, но более злобное. – Он криво улыбнулся и потрогал руку в месте укуса.
Упоминание о мулах, резко напомнило мне о Лиззи, и я встала, прервав разговор.
- Лиззи! Где Лиззи?
Не ожидая ответа на этот риторический вопрос, я подошла к дверям и позвала ее, но никто не откликнулся. Она пошла за бренди; на кухне был целый кувшин с этим напитком, и она знала это, поскольку сама принесла его туда для миссис Баг. Она должна быть в доме. Кончено же, она не отправилась …
- Элизабет! Элизабет, где ты? – мистер Вемисс последовал за мной, когда я направилась на кухню.
Лиззи кучкой одежды лежала без сознания на полу; тонкая рука вытянута, словно она хотела спасти себя от падения.
- Мисс Вемисс! – Бобби Хиггинс проскочил мимо меня и схватил ее на руки.
- Элизабет! – мистер Вемисс также пробежал мимо меня с лицом, таким же белым, как у его дочери.
- Позвольте мне взглянуть на нее, - твердо сказала я, проталкиваясь вперед. – Положите ее на лавку, Бобби.
Он осторожно поднялся с девушкой на руках и уселся на лавку, не выпуская ее из рук. Что ж, если он захотел геройствовать, у меня не было времени спорить с ним. Я встала на колени и взяла ее запястье в поисках пульса, отведя при этом белокурые волосы с ее лица.
Одного взгляда оказалось достаточно, чтобы определить вероятную причину недуга. Она была липкой на ощупь, и бледное лицо имело сероватый оттенок. Я чувствовала мелкую дрожь наступающей лихорадки.
- Лихорадка вернулась? – спросил Джейми. Он появился возле меня и обхватил мистера Вемисса за плечи, поддерживая и ободряя.
- Да, - коротко ответила я. Лиззи страдала малярией, которую подхватила на побережье несколько лет назад, и которая периодически обострялась. Хотя в последнее время не давала знать о себе уже больше года.
Мистер Вемисс шумно выдохнул, и бледность понемногу оставила его лицо. Он был привычен к малярии и не сомневался, что я могу с ней справиться, как и в предыдущие несколько раз.
Я надеялась, что смогу и на этот раз. Пульс Лиззи под моими пальцами был легким и быстрым, но устойчивым, и она начала шевелиться. Однако быстрота и внезапность приступа пугали. У нее были предварительные симптомы? Я постаралась скрыть свое беспокойство.
- Отнесите ее в кровать, укройте и положите горячий кирпич в ноги, - приказала я Бобби и мистеру Вемиссу, поднимаясь на ноги. – Я начну готовить отвар.
Джейми проследовал за мной в хирургию, оглянулся через плечо, убедиться, что остальные находятся вне пределов слышимости, и спросил:
- Я думал, у тебя нет хины?
- Да. Проклятие.
Малярия – болезнь хроническая, но у Лиззи я могла держать ее под контролем маленькими регулярными дозами хинной коры. Но за зиму она закончилась, а отправиться на побережье за ее пополнением сейчас не представлялось возможным.
- Что тогда?
- Я думаю.
Я открыла дверку буфета и уставилась на аккуратные ряды стеклянных банок, многие из которых были пустыми или почти пустыми. Все мои припасы истощились после холодной влажной зимы, полной простуд, кашля, гриппа и несчастных случаев на охоте.
Жаропонижающих средств, однако, было много, и они могли помочь при обычной лихорадке, но не при малярии. По крайней мере, были корни и кора кизила, которых я заготовила в достаточном количестве, предвидя в них большую потребность. Я взяла банку с корой кизила, потом, подумав, взяла банку с горечавкой пятилистной.