Читаем Дыхание снега и пепла, т.1 полностью

- Не знаю. Я услышал о поджоге три недели назад, но человек, который сказал мне, слышал о нем за месяц до этого. Только слышал, сам не видел.

Он глубокомысленно поскреб челюсть.

- Вероятно, кто-то должен пойти и осмотреть место.

- Мм, - произнесла я, не скрывая скепсиса в своем голосе. – Вы полагаете, что это задача Джейми?

- Я не так самоуверен, чтобы давать приказы мистеру Фрейзеру в его обязанностях, мэм, - ответил он с намеком на улыбку. – Но я скажу ему, что ситуация представляет определенный интерес.

- Да, не сомневаюсь, - пробормотала я. Джейми запланировал быструю поездку в поселения Снежной птицы между уборкой урожая и наступлением холодов. Однако отправиться к ним и расспрашивать Птицу-которая-поет-утром о сожженной ферме, казалось более чем опасным с моей точки зрения.

Холодок пробежал по моему телу, и я проглотила оставшийся сидр, жалея, что он не горячий. Солнце теперь полностью село, но не это охладило мою кровь.

Что если подозрения МакДональда были обоснованы? Если чероки жгли фермы? И если Джейми придется задавать неудобные вопросы …

Я смотрела на дом, солидный и спокойный, с освещенными окнами, неяркой защитой от темнеющего снаружи леса.

«С прискорбием сообщаем известие о смерти Джеймса МакКензи Фрейзера и его жены Клэр Фрейзер в пожаре, который уничтожил их дом …»

В тенях, словно зеленые огоньки, заблестели светлячки, и я невольно взглянула вверх на брызги желтых и красных искр из дымохода. Каждый раз, когда я думала об этой газетной вырезке – а я старалась не делать этого и не считать дни до 21 января 1976 года – я думала о пожаре, как о несчастном случае. Такие случаи были обычны из-за искр из очага, из-за упавшего подсвечника или из-за удара молнии. Но никогда прежде мне не приходило в голову, что это мог быть преднамеренный акт – убийство.

Я подвинула ногу и подтолкнула Джейми. Он пошевелился, протянул руку и обхватил мою лодыжку теплой ладонью, потом с удовлетворенным вздохом снова уснул.

- Будь преградой между мной и злом, - произнесла я вполголоса.

- Slаinte, - сказал майор и осушил кружку.


Глава 20. ОПАСНЫЕ ДАРЫ


Получив новости от МакДональда, Джейми и Иэн два дня спустя отбыли на встречу с Птицей-которая-поет-утром; майор отправился дальше по своим таинственным делам, а я осталась одна с Бобби Хиггинсом в качестве помощника.

Я умирала от желания порыться в корзинах, которые привез Бобби, но за разными событиями: попытка белой свиньи сожрать Адсо, коза с зараженными сосками, странная зеленая плесень на последней партии сыра, суровый разговор с Бердслеями относительно обращения с гостями – только через неделю я нашла время распаковать подарки лорда Джона и прочитала его письмо.


«4 сентября 1773

От лорда Грея, Плантация «Гора Джосайя»

Миссис Джеймс Фрейзер

Моя дорогая госпожа.

Надеюсь, что вещи, которые Вы просили, прибудут неповрежденными. Мистер Хиггинс немного нервничал из-за купоросного масла. Как я понимаю, у него был печальный опыт, связанный с ним, но мы тщательно упаковали бутыль и оставили ее запечатанной в том виде, в каком она прибыла из Англии.

После рассмотрения изысканных рисунков, присланных Вами – я вижу здесь изящную руку Вашей дочери, не так ли? – я поехал в Вильямсбург, чтобы проконсультироваться с известным стекольным мастером по имени (несомненно, потрясающем) Блогвезер. Мистер Блогвезер заявил, что реторта с изогнутой трубкой проста для изготовления и вряд ли явится испытанием для его навыков, но был очарован требованиями к дистилляционному аппарату, особенно съемным змеевиком. Он тут же понял важность этого устройство и сделал три змеевика на случай поломки.

Умоляю, рассматривайте этот подарок, как скромный знак благодарности за Вашу доброту по отношению и ко мне, и к мистеру Хиггинсу.

Ваш покорный слуга,

Джон Грей.

PS. Я пытаюсь воздержаться от вульгарного любопытства, но надеюсь, что, возможно, в будущем вы объясните мне, для чего предназначены эти предметы.»


Предметы были тщательно упакованы. Когда я открыла корзины, они были заполнены большим количеством соломы, в которой, словно яйца птицы Рух, мерцали стеклянные изделия и запечатанные бутылки.

- Будьте осторожны с этим, мэм, хорошо? – произнес Бобби с тревогой, когда я изъяла широкую тяжелую бутыль из коричневого стекла, запечатанную красным воском. – Это очень опасное вещество.

- Да, я знаю, - встав на цыпочки, я поставила бутылку на верхнюю полку подальше от набегов детей и кота. – Вы видели, как его использовали, Бобби?

Он сжал губы и покачал головой.

- Нет, мэм, но я видел результат. В Лондоне была … девушка, когда мы ждали судно для отправки в Америку. Одна половина лица у нее была гладкая, как лютик, а вторая была так изувечена, что смотреть на нее было невозможно. Словно она обгорела в огне, но она сказала, что это от купороса. – Он взглянул на бутыль и заметно сглотнул. – Другая шлюха облила ее из ревности.

Он снова покачал головой и вздохнул, взявшись за метлу, чтобы подмести солому.

- Ну, вам не стоит волноваться, - уверила я его. – Я не собираюсь никого обливать им.

Перейти на страницу:

Похожие книги