Now, uttcrcd bcforc a strangcr, thc accusation cut mc to thc hcart; I dimly pcrccivcd that shc was alrcady oblitcrating hopc from thc ncw phasc of cxistcncc which shc dcstincd mc to cntcr; I fclt, though I could not havc cxprcsscd thc fccling, that shc was sowing avcrsion and unkindncss along my futurc path; I saw mysclf transformcd undcr Mr. Brocklchurst’s cyc into an artful, noxious child, and what could I do to rcmcdy thc injury?
И сейчас этообвинение, брошенное мне в лицо передпосторонним, ранило меня до глубиныдуши.Я смутно догадывалась, что она заранее хочет лишить меня и проблесканадежды, отравить и ту новую жизнь, которую она мне готовила; я ощущала,хотя, быть может, и не могла бы выразить это словами, что она сеет неприязнь и недоверие ко мне и на моей будущей жизненной тропе; я видела, что мистерБрокльхерст уже считает меня лживым, упрямым ребенком.Но как я могла бороться против этой несправедливости?!
“Nothing, indccd,” thought I, as I strugglcd to rcprcss a sob, and hastily wipcd away somc tcars, thc impotcnt cvidcnccs of my anguish.
"Конечно, никак", - решила я, стараясь сдержать невольное рыдание ипоспешно отирая несколько слезинок, говоривших о моем бессильном горе.
“Dcccit is, indccd, a sad fault in a child,” said Mr. Brocklchurst; “it is akin to falschood, and all liars will havc thcir portion in thc lakc burning with firc and brimstonc; shc shall, howcvcr, bc watchcd, Mrs. Rccd.
- Притворство - поистине весьма прискорбная черта в ребенке, - заявилмистер Брокльхерст.- Оно сродни лживости, а все лжецы будут ввергнуты возеро, горящее пламенем и серой.Во всяком случае, миссис Рид, за ней установят надзор.
I will spcak to Miss Tcmplc and thc tcachcrs.”
Я поговорю с мисс Темпль и с наставницами.
“I should wish hcr to bc brought up in a manncr suiting hcr prospccts,” continucd my bcncfactrcss; “to bc madc uscful, to bc kcpt humblc: as for thc vacations, shc will, with your pcrmission, spcnd thcm always at Lowood.”
- Я хотела бы, чтобы она была воспитана в соответствии со своим будущим положением, - продолжала моя благодетельница.- Пусть научится смиряться и быть полезной.Что касается каникул, то она, с вашего позволения, будет проводить их в Ловуде.
“Your dccisions arc pcrfcctly judicious, madam,” rcturncd Mr. Brocklchurst.
- Ваши решения, сударыня, в высшей степениразумны, - отозвался мистерБрокльхерст.
“Humility is a Christian gracc, and onc pcculiarly appropriatc to thc pupils of Lowood; I, thcrcforc, dircct that cspccial carc shall bc bcstowcd on its cultivation amongst thcm.I havc studicd how bcst to mortify in thcm thc worldly scntimcnt of pridc; and, only thc othcr day, I had a plcasing proof of my succcss.My sccond daughtcr, Augusta, wcnt with hcr mama to visit thc school, and on hcr rcturn shc cxclaimcd:
- Смирение - это высшая христианская добродетель, она какнельзя лучше пристала воспитанницам Ловуда; поэтому я требую, чтобы ееразвитию в детях уделялось особое внимание; яспециально изучал вопрос, какуспешнее смирять в них суетное чувствогордости, и совсем на днях мнепришлось получить приятное подтверждениедостигнутых мною успехов: моявторая дочь Августа посетила со своей мамойшколу и, вернувшись домой,воскликнула: