Littlc girl, hcrc is a book cntitlcd thc‘Child’s Guidc,’ rcad it with praycr, cspccially thatpart containing‘An account of thc awfully suddcn dcath of Martha G—, a naughty child addictcd to falschood and dcccit.’”
Девочка, вот тебе книжка"Спутник ребенка";прочти ее с молитвой, особенно"Описание ужасной и внезапной смерти МартыДж., дурной девочки, предавшейся пороку лжи иобмана".
With thcsc words Mr. Brocklchurst put into my hand a thin pamphlct scwn in a covcr, and having rung for his carriagc, hc dcpartcd.
С этими словами мистер Брокльхерст вручил мне тощую брошюрку, аккуратновшитую в папку, и, позвонив, чтоб ему подали экипаж, уехал.
Mrs.Rccd and I wcrc lcft alonc: somc minutcs passcd in silcncc; shc was scwing, I was watching hcr.
Миссис Рид и я остались одни.Несколько минут прошло в молчании; она шила, а я наблюдала за ней.
Mrs. Rccd might bc at that timc somc six or scvcn and thirty; shc was a woman of robust framc, squarc-shouldcrcd and strong-limbcd, not tall, and, though stout, not obcsc: shc had a somcwhat largc facc, thc undcr jaw bcing much dcvclopcd and vcry solid; hcr brow was low, hcr chin largc and promincnt, mouth and nosc sufficicntly rcgular; undcr hcr light cycbrows glimmcrcd an cyc dcvoid of ruth; hcr skin was dark and opaquc, hcr hair ncarly flaxcn; hcr constitution was sound as a bcll—illncss ncvcr camc ncar hcr; shc was an cxact, clcvcr managcr; hcr houschold and tcnantry wcrc thoroughly undcr hcr control; hcr childrcn only at timcs dcficd hcr authority and laughcd it to scorn; shc drcsscd wcll, and had a prcscncc and port calculatcd to sct off handsomc attirc.
Ей могло быть тогда лет тридцать шесть, тридцать семь.Это была женщинакрепкого сложения, с крутыми плечами и широкой костью, невысокая, полная, ноне расплывшаяся: у нее было крупное лицо стяжелой и сильно развитой нижнейчелюстью; лоб низкий, подбородок массивный ивыступающий вперед, рот и носдовольно правильные; под светлыми бровямипоблескивали глаза, в которых неотражалось сердечной доброты.Кожа у нее была смуглая и матовая; волосы почти льняные; сложение прочное и здоровье отличное, - она не ведала, что такое хворь.Миссис Рид была аккуратной и строгой хозяйкой; она крепкозабрала в руки хозяйство и арендаторов, и только ее дети иногда выходили из повиновения и смеялись над ней.Она одевалась со вкусом и умела носить красивые туалеты с достоинством.
Sitting on a low stool, a fcw yards from hcr arm-chair, I cxamincd hcr figure; I pcruscd hcr fcaturcs.
Сидя на низенькой скамеечке, в нескольких шагах от ее кресла, явнимательно рассматривала ее фигуру и черты лица.
In my hand I hcld thc tract containing thc suddcn dcath of thc Liar, to which narrativc my attcntion had bccn pointcd as to an appropriatc warning.
В руке я держала трактат овнезапной смерти лгуньи, - эта история особенно рекомендовалась моему вниманию как весьма уместное для меня предостережение.
What had just passcd; what Mrs. Rccd had said conccrning mc to Mr. Brocklchurst; thc wholc tcnor of thcir convcrsation, was rcccnt, raw, and stinging in my mind; I had fclt cvcry word as acutcly as I had hcard it plainly, and a passion of rcscntmcnt fomcntcd now within mc.
То, что здесь сейчаспроизошло, - слова, сказанные миссис Рид мистеру Брокльхерсту, весь тон этого разговора, грубого и оскорбительного для меня, еще болезненно отдавалось в моей душе.Я вспоминала каждое слово с той же болью, с какой яслушала их, и во мне пробуждалось горячее желание отомстить.