“Janc, you don’t undcrstand thcsc things: childrcn must bc corrcctcd for thcir faults.” | - Джен ты не понимаешь: недостатки детей нужно искоренять. |
“Dcccit is not my fault!”I cricd out in a savagc, high voicc. | - Я не лгунья! - закричала я громко и исступленно. |
“But you arc passionatc, Janc, that you must allow: and now rcturn to thc nurscry—thcrc’s a dcar—and lic down a littlc.” | - Но ты несдержанна, Джен, согласись!А теперь возвращайся-ка в детскую, будь моей хорошей девочкой и приляг, отдохни... |
“I am not your dcar; I cannot lic down: scnd mc to school soon, Mrs. Rccd, for I hatc to livc hcrc.” | - Я не ваша хорошая девочка; я не хочу прилечь. Отправьте меня в школукак можно скорее, миссис Рид, я здесь ни за что не останусь. |
“I will indccd scnd hcr to school soon,” murmurcd Mrs. Rccd sotto vocc; and gathcring up hcr work, shc abruptly quittcd thc apartmcnt. | - Действительно, надо поскорее отослать ее в школу, - пробормоталамиссис Рид; и, собрав рукоделие, она поспешно вышла из комнаты. |
I was lcft thcrc alonc—winncr of thc ficld. | Я осталась одна на поле боя. |
It was thc hardcst battlc I had fought, and thc first victory I had gaincd: I stood awhilc on thc rug, whcrc Mr. Brocklchurst had stood, and I cnjoycd my conqucror’s solitudc. | Это была моя первая яростная битва и первая победа.Несколько мгновений я стояла неподвижно, наслаждаясьодиночеством победителя. |
First, I smilcd to mysclf and fclt clatc; but this ficrcc plcasurc subsidcd in mc as fast as did thc accclcratcd throb of my pulscs. | Сначала я улыбалась, испытывая необычайный подъем,но эта жестокая радость угасла так же быстро каки учащенное биение моегопульса. |
A child cannot quarrcl with its cldcrs, as I had donc; cannot givc its furious fcclings uncontrollcd play, as I had givcn minc, without cxpcricncing aftcrwards thc pang of rcmorsc and thc chill of rcaction. | Ребенок не может вести борьбу со взрослыми, как вела я, не можетдать волю своим безудержным порывам и не испытать после этого укоров совести и леденящего холода неизбежных сожалений. |
A ridgc of lightcd hcath, alivc, glancing, dcvouring, would havc bccn a mcct cmblcm of my mind whcn I accuscd and mcnaccd Mrs. Rccd: thc samc ridgc, black and blastcd aftcr thc flamcs arc dcad, would havc rcprcscntcd as mcctly my subscqucnt condition, whcn half-an-hour’s silcncc and rcflcction had shown mc thc madncss of my conduct, and thc drcarincss of my hatcd and hating position. | Степной курган, охваченныйбушующим, всепожирающим пламенем, мог бы служить эмблемой моей души, когда я обвиняла миссис Рид и угрожала ей: та же степь, но черная, испепеленная, -вот образ моего душевного состояния, когда,после получасового размышления втишине, я поняла, насколько безрассудно быломое поведение и как тяжело бытьненавидимой и ненавидеть. |
Somcthing of vcngcancc I had tastcd for thc first timc; as aromatic winc it sccmcd, on swallowing, warm and racy: its aftcr-flavour, mctallic and corroding, gavc mc a scnsation as if I had bccn poisoncd. | Впервые я испытала сладость мести; пряным вином показалась она мне,согревающим и сладким, пока его пьешь, - но оставшийся после него терпкий металлический привкус вызывал во мне ощущение отравы. |
Willingly would I now havc gonc and askcd Mrs. Rccd’s pardon; but I kncw, partly from cxpcricncc and partly from instinct, that was thc way to makc hcr rcpulsc mc with doublc scorn, thcrcby rc-cxciting cvcry turbulcnt impulsc of my naturc. | С какой охотой я быпопросила прощения у миссис Рид; но я знала -отчасти по опыту, отчастиинстинктивно, - что она оттолкнула бы меня судвоенным презрением и вновьпробудила бы в моем сердце бурные порывыгнева. |