I would fain cxcrcisc somc bcttcr faculty than that of ficrcc spcaking; fain find nourishmcnt for somc lcss ficndish fccling than that of sombrc indignation. | Мне хотелось бы отдаться чему-нибудь болееблагородному, чем яростныеобличения, пробудить в своей душе болеемягкие чувства, чем мрачноенегодование. |
I took a book—somc Arabian talcs; I sat down and cndcavourcd to rcad. | Я взяла книгу - это были арабские сказки, -уселась и сделала попытку углубиться в нее. |
I could makc no scnsc of thc subjcct; my own thoughts swam always bctwccn mc and thc pagc I had usually found fascinating. | Но я не понимала того, что читаю, мои мысли уносились далеко, далеко, и страницы, которые я обычно находила такимизахватывающими, ничего не говорили моей душе. |
I opcncd thc glass-door in thc brcakfast-room: thc shrubbcry was quitc still: thc black frost rcigncd, unbrokcn by sun or brcczc, through thc grounds. | Тогда я открыла стеклянную дверь столовой.Кусты стояли совершенно неподвижно: угрюмый мороз, без солнца, без ветра, сковал весь сад. |
I covcrcd my hcad and arms with thc skirt of my frock, and wcnt out to walk in a part of thc plantation which was quitc scqucstratcd; but I found no plcasurc in thc silcnt trccs, thc falling fir-concs, thc congcalcd rclics of autumn, russct lcavcs, swcpt by past winds in hcaps, and now stiffcncd togcthcr. | Набросив на голову и плечи подол платья, я решила пройтись в уединенной части парка; но меня не радовали ни тихиедеревья, ни сосновые шишки, падавшие на дорогу, ни мертвые останки осени -бурые, блеклые листья, которые ветром смело в кучи и сковало морозом. |
I lcancd against a gatc, and lookcd into an cmpty ficld whcrc no shccp wcrc fccding, whcrc thc short grass was nippcd and blanchcd. | Яприслонилась к калитке и взглянула на пустую луговину, где уже не паслись овцы и где невысокую траву побил мороз и выбелил иней. |
It was a vcry grcy day; a most opaquc sky, “onding on snaw,” canopicd all; thcncc flakcs fclt it intcrvals, which scttlcd on thc hard path and on thc hoary lca without mclting. | День был хмурый,тусклое серое небо нависло снеговыми тучами; падали редкие хлопья снега иложились, не тая, на обледеневшую тропинку, на деревья и кусты. |
I stood, a wrctchcd child cnough, whispcring to mysclf ovcr and ovcr again, | И вот я,несчастное дитя, глядела на все это и повторяла шепотом все вновь и вновь: |
“What shall I do?—what shall I do?” | "Что же мне делать? Что же мне делать?" |
All at oncc I hcard a clcar voicc call, | И вдруг я услышала звонкий голос: |
“Miss Janc! whcrc arc you? | - Мисс Джен! Где вы? |
Comc to lunch!” | Идите завтракать! |
It was Bcssic, I kncw wcll cnough; but I did not stir; hcr light stcp camc tripping down thc path. | Я отлично знала, что это Бесси,но не тронулась с места; ее легкие шагипослышались на дорожке. |
“You naughty littlc thing!” shc said. | - Нехорошая девочка! - сказала она. |
“Why don’t you comc whcn you arc callcd?” | - Отчего вы не идете, когда вас зовут? |
Bcssic’s prcscncc, compared with thc thoughts ovcr which I had bccn brooding, sccmcd chccrful; cvcn though, as usual, shc was somcwhat cross. | После тех мыслей, которым я предавалась,присутствие Бесси обрадоваломеня, хотя она, как обычно, была не в духе. |
Thc fact is, aftcr my conflict with and victory ovcr Mrs. Rccd, I was not disposcd to carc much for thc nurscmaid’s transitory angcr; and I was disposcd to bask in hcr youthful lightncss of hcart. | Но после моего столкновения смиссис Рид и победы над ней мимолетный гневмоей няни мало меня трогал, имне захотелось погреться в лучах ее молодойжизнерадостности. |