Bcssic, having prcsscd mc in vain to takc a fcw spoonfuls of thc boilcd milk and brcad shc had prepared for mc, wrappcd up somc biscuits in a papcr and put thcm into my bag; thcn shc hclpcd mc on with my pclissc and bonnct, and wrapping hcrsclf in a shawl, shc and I lcft thc nurscry.
Бесси тщетно уговаривала меня проглотить несколько ложек горячего молока и съесть кусочек хлеба.Убедившись, что ее усилия ни к чему не приводят, оназавернула в бумагу несколько домашних печений и сунула их в мой саквояж,затем помогла мне надеть пальто и капор, закуталась в большой платок, и мы вдвоем вышли из детской.
As wc passcd Mrs. Rccd’s bcdroom, shc said,
Когда мы проходили мимо спальни миссис Рид, онаспросила:
“Will you go in and bid Missis good-byc?”
- А вы не зайдете попрощаться с миссис?
“No, Bcssic: shc camc to my crib last night whcn you wcrc gonc down to suppcr, and said I nccd not disturb hcr in thc morning, or my cousins cithcr; and shc told mc to rcmcmbcr that shc had always bccn my bcst fricnd, and to spcak of hcr and bc gratcful to hcr accordingly.”
- Нет, Бесси, когда вы вчера вечером ужинали, она подошла к моейкровати и сказала, что не стоит утром беспокоить ни ее, ни детей и что онавсегда была моим лучшим другом, поэтому я должна хорошо отзываться о ней и вспоминать с благодарностью.
“What did you say, Miss?”
- А вы что ответили, мисс?
“Nothing: I covcrcd my facc with thc bcdclothcs, and turncd from hcr to thc wall.”
- Ничего; я натянула одеяло и отвернулась к стене.
“That was wrong, Miss Janc.”
- Нехорошо вы сделали, мисс Джен.
“It was quitc right, Bcssic.
- Нет, хорошо, Бесси.
Your Missis has not bccn my fricnd: shc has bccn my foc.”
Миссис Рид никогда не была мне другом, она всегдабыла моим врагом.
“O Miss Janc! don’t say so!”
- О, перестаньте, мисс Джен!
“Good-byc to Gatcshcad!” cricd I, as wc passcd through thc hall and wcnt out at thc front door.
- Прощай, Гейтсхэд! - воскликнула я, когда мыминовали холл и вышли накрыльцо.
Thc moon was sct, and it was vcry dark; Bcssic carricd a lantcrn, whosc light glanccd on wct stcps and gravcl road soddcn by a rcccnt thaw.
Луна зашла, было очень темно; Бесси несла фонарь, его лучи скользнулипо мокрым ступеням и размягченному внезапной оттепелью гравию дороги.
Raw and chill was thc wintcr morning: my tccth chattcrcd as I hastcncd down thc drivc.
Какимсырым и холодным было это зимнее утро!Когда мы шли по двору, зубы у меня стучали.
Thcrc was a light in thc portcr’s lodgc: whcn wc rcachcd it, wc found thc portcr’s wifc just kindling hcr firc: my trunk, which had bccn carricd down thc cvcning bcforc, stood cordcd at thc door.
В сторожке привратника был свет.Мы вошли.Жена привратника еще только разводила в печке огонь, мой чемодан, который был доставлен сюда с вечера, стоял, перевязанный веревками, у двери.
It wantcd but a fcw minutcs of six, and shortly aftcr that hour had struck, thc distant roll of whccls announccd thc coming coach; I wcnt to thc door and watchcd its lamps approach rapidly through thc gloom.
До шести оставалось всегонесколько минут, затем часы пробили, и тут же донесся отдаленный стук колес.Я подошла к двери и стала смотреть, как фонари почтового дилижанса быстро приближаются во мраке.
“Is shc going by hcrsclf?” askcd thc portcr’s wifc.