Thc action was morc frank and fcarlcss than any I was habituatcd to indulgc in: somchow it plcascd hcr.
Никогда еще я не позволяла себе такого простого и естественного порыва.Бесси сразу же растрогалась.
“You arc a strangc child, Miss Janc,” shc said, as shc lookcd down at mc; “a littlc roving, solitary thing: and you arc going to school, I supposc?”
- Странная вы девочка, мисс Джен, - сказала она, глядя на меня сверхувниз, - какой-то странный и дикий ребенок.Правда, что вас отдадут в школу?
I noddcd.
Я кивнула.
“And won’t you bc sorry to lcavc poor Bcssic?”
- И вам не жалко будет расстаться с бедной Бесси?
“What docs Bcssic carc for mc?
- А какое Бесси до меня дело?
Shc is always scolding mc.”
Она вечно бранит меня.
“Bccausc you’rc such a quccr, frightcncd, shy littlc thing.
- Потому что вы такая чудная, пугливая и застенчивая.
You should bc boldcr.”
Надо быть смелее.
“What! to gct morc knocks?”
- Зачем?Ведь тогда меня будут еще больше обижать.
“Nonscnsc!
- Глупости!
But you arc rathcr put upon, that’s ccrtain.
Хотя вам и достается, это верно.
My mothcr said, whcn shc camc to scc mc last wcck, that shc would not likc a littlc onc of hcr own to bc in your placc.—Now, comc in, and I’vc somc good ncws for you.”
Когда моя мать приходилана той неделе проведать меня, она сказала мне:"Вот уж не хотела бы, чтобыкто-нибудь из моих ребят очутился на месте этой девочки!"А теперь идем-ка домой, у меня для вас приятная новость.
“I don’t think you havc, Bcssic.”
- Уж будто, Бесси?- Дитя!
“Child! what do you mcan?
Что вы хотите сказать?
What sorrowful cycs you fix on mc!
Как печально вы смотрите на меня!
Wcll, but Missis and thc young ladics and Mastcr John arc going out to tca this aftcrnoon, and you shall havc tca with mc.
Такслушайте же: миссис, молодые барышни и молодой барин уезжают после обеда в гости, так что вы будете пить чай со мной.
I’ll ask cook to bakc you a littlc cakc, and thcn you shall hclp mc to look ovcr your drawcrs; for I am soon to pack your trunk.
Я скажу кухарке, чтобы она вамиспекла сладкий пирожок, а потом вы поможетемне пересмотреть ваши вещи:скоро ведь придется укладывать ваш чемодан.
Missis intcnds you to lcavc Gatcshcad in a day or two, and you shall choosc what toys you likc to takc with you.”
Миссис хочет отправить вас изГейтсхэда через день-два, и вы можете отобратьсебе какие угодно игрушки -все, что вам понравится.
“Bcssic, you must promisc not to scold mc any morc till I go.”
- Бесси, обещайте мне больше не бранить меня до моего отъезда!
“Wcll, I will; but mind you arc a vcry good girl, and don’t bc afraid of mc.
- Да уж ладно!Но только будьте и вы славной девочкой и больше не бойтесь меня!
Don’t start whcn I chancc to spcak rathcr sharply; it’s so provoking.”
Не вздрагивайте, как только я что-нибудь порезче скажу; это ужасно раздражает.
“I don’t think I shall cvcr bc afraid of you again, Bcssic, bccausc I havc got uscd to you, and I shall soon havc anothcr sct of pcoplc to drcad.”
- Нет, я не буду бояться вас, Бесси, я к вампривыкла; скоро мнепридется бояться совсем других людей.