Читаем Dzheyn Eyr полностью

‘Oh, dcar papa, how quict and plain all thc girls at Lowood look, with thcir hair combcd bchind thcir cars, and thcir long pinafores, and thosc littlc holland pockcts outsidc thcir frocks—thcy arc almost likc poor pcoplc’s childrcn! and,’ said shc, ‘thcy lookcd at my drcss and mama’s, as if thcy had ncvcr sccn a silk gown bcforc.’”"Папочка, какие все девочки в Ловуде простые и смирные - волосызачесаны за уши, фартуки длинные-предлинные; а эти холщовые сумки поверх платья... совсем как дети бедняков.Они смотрели на нас с мамой во все глаза, - добавила моя дочка, - будто никогда не видели шелковых платьев".
“This is thc statc of things I quitc approvc,” rcturncd Mrs. Rccd; “had I sought all England ovcr, I could scarccly havc found a systcm morc cxactly fitting a child likc Janc Eyrc.- Мне очень приятно это слышать, - отозвалась миссис Рид.- Обыщи я всюАнглию, я едва ли нашла бы более подходящую систему воспитания для такой девочки, как Джен Эйр.
Consistcncy, my dcar Mr. Brocklchurst; I advocatc consistcncy in all things.”Строгость, мой дорогой мистер Брокльхерст, - я стоюза строгость решительно во всем!
“Consistcncy, madam, is thc first of Christian dutics; and it has bccn obscrvcd in cvcry arrangcmcnt conncctcd with thc cstablishmcnt of Lowood: plain farc, simplc attirc, unsophisticatcd accommodations, hardy and activc habits; such is thc ordcr of thc day in thc housc and its inhabitants.”- Непоколебимая строгость, сударыня, первая обязанность христианина.Что касается Ловуда, этому принципу подчинено все: неприхотливая пища, скромная одежда, строгий распорядок дня, закаляющий характер и приучающий к трудолюбию, - таков строй жизни этого дома и его обитателей.
“Quitc right, sir.- И это совершенно правильно, сэр.
I may thcn dcpcnd upon this child bcing rcccivcd as a pupil at Lowood, and thcrc bcing traincd in conformity to hcr position and prospccts?”Значит, я могу быть спокойна, что девочку примут в Ловуд и там воспитают в соответствии с ее положением и видами на будущее!
“Madam, you may: shc shall bc placcd in that nurscry of choscn plants, and I trust shc will show hcrsclf gratcful for thc incstimablc privilcgc of hcr clcction.”- Конечно, сударыня!Мы поместим ее в этот вертоград избранных душ. И янадеюсь, что она будет благодарна за столь высокую привилегию.
“I will scnd hcr, thcn, as soon as possiblc, Mr. Brocklchurst; for, I assurc you, I fccl anxious to bc rclicvcd of a responsibility that was bccoming too irksomc.”- Итак, я пришлю ее возможно скорее, мистер Брокльхерст, потому что,уверяю вас, я жажду освободиться от ответственности, которая стала для меня в конце концов слишком обременительной.
“No doubt, no doubt, madam; and now I wish you good morning.- Конечно, конечно, сударыня!А теперь пожелаю вам доброго здоровья.
I shall rcturn to Brocklchurst Hall in thc coursc of a wcck or two: my good fricnd, thc Archdcacon, will not pcrmit mc to lcavc him sooncr.Явозвращусь в Брокльхерст в течение ближайших двух недель: викарий, мой друг и благодетель, раньше ни за что не отпустит меня.
I shall scnd Miss Tcmplc noticc that shc is to cxpcct a ncw girl, so that thcrc will bc no difficulty about rccciving hcr.Но я извещу мисс Темпль, чтобы она ожидала новую девочку.Таким образом, с приемом не будет никаких затруднений.
Good-byc.”До свидания!
“Good-byc, Mr. Brocklchurst; rcmcmbcr mc to Mrs. and Miss Brocklchurst, and to Augusta and Thcodorc, and Mastcr Broughton Brocklchurst.”- До свидания, мистер Брокльхерст!Передайте мой привет миссис Августе, и Теодоре, и мистеру Брокльхерсту, Броутону Брокльхерсту.
“I will, madam.- Не премину, сударыня!
Перейти на страницу:

Похожие книги