She said I was like Mr. Rivers, only, certainly, she allowed, “not one-tenth so handsome, though I was a nice neat little soul enough, but he was an angel.”
Она уверяла,что я похожа на мистера Риверса (но только он, конечно, в десять разкрасивее; хотя я и премилое создание, но он -сущий ангел).
I was, however, good, clever, composed, and firm, like him.
Тем не менее ябыла, по ее словам, добра, умна, замкнута и решительна, так же как он.
One evening, while, with her usual child-like activity, and thoughtless yet not offensive inquisitiveness, she was rummaging the cupboard and the table-drawer of my little kitchen, she discovered first two French books, a volume of Schiller, a German grammar and dictionary, and then my drawing-materials and some sketches, including a pencil-head of a pretty little cherub-like girl, one of my scholars, and sundry views from nature, taken in the Vale of Morton and on the surrounding moors.
Однажды вечером, когда мисс Оливер со свойственной ей ребячливойпредприимчивостью и легкомысленным любопытством рылась в буфете и ящике стола в моей маленькой кухоньке, она обнаружила две французские книги, томик Шиллера, немецкую грамматику и словарь, а затем мои рисовальныепринадлежности и несколько набросков, вчисле которых была сделаннаякарандашом головка девочки, одной из моихучениц, хорошенькой, как херувим,а также различные пейзажи, зарисованные снатуры в мортонской долине иокрестных лугах.
She was first transfixed with surprise, and then electrified with delight.
Сперва она была поражена, потом загорелась восторгом.
“Had I done these pictures?
Это я рисовала эти картинки?
Did I know French and German?
Знаю ли я французский и немецкий язык?
What a love—what a miracle I was!
Чтоя за прелесть, что за чудо!
I drew better than her master in the first school in S-.
Я рисую лучше, чем учитель в лучшей школе С...
Would I sketch a portrait of her, to show to papa?”
Не набросаю ли я ее портрет, чтобы показать папе?
“With pleasure,” I replied; and I felt a thrill of artist-delight at the idea of copying from so perfect and radiant a model.
- С удовольствием, - отвечала я, ощущая трепет особой, чистоартистической радости при мысли, что буду рисовать с такой совершенной и ослепительной натуры.
She had then on a dark-blue silk dress; her arms and her neck were bare; her only ornament was her chestnut tresses, which waved over her shoulders with all the wild grace of natural curls.
В этот день на ней было темно-синее шелковое платье,руки и шея были обнажены, единственным украшением являлись ее каштановые кудри, которые рассыпались по плечам с прихотливой грацией, присущей только натуральным локонам.
I took a sheet of fine card-board, and drew a careful outline.
Я взяла лист тонкого картона и тщательнонанесла на него контур еелица.
I promised myself the pleasure of colouring it; and, as it was getting late then, I told her she must come and sit another day.
Я заранее радовалась, представляя себе, как буду писать красками, нотак как становилось уже поздно, я сказала ей, чтобы она пришла еще раз позировать мне.