Читаем Dzheyn Eyr полностью

She said I was like Mr. Rivers, only, certainly, she allowed, “not one-tenth so handsome, though I was a nice neat little soul enough, but he was an angel.”Она уверяла,что я похожа на мистера Риверса (но только он, конечно, в десять разкрасивее; хотя я и премилое создание, но он -сущий ангел).
I was, however, good, clever, composed, and firm, like him.Тем не менее ябыла, по ее словам, добра, умна, замкнута и решительна, так же как он.
One evening, while, with her usual child-like activity, and thoughtless yet not offensive inquisitiveness, she was rummaging the cupboard and the table-drawer of my little kitchen, she discovered first two French books, a volume of Schiller, a German grammar and dictionary, and then my drawing-materials and some sketches, including a pencil-head of a pretty little cherub-like girl, one of my scholars, and sundry views from nature, taken in the Vale of Morton and on the surrounding moors.Однажды вечером, когда мисс Оливер со свойственной ей ребячливойпредприимчивостью и легкомысленным любопытством рылась в буфете и ящике стола в моей маленькой кухоньке, она обнаружила две французские книги, томик Шиллера, немецкую грамматику и словарь, а затем мои рисовальныепринадлежности и несколько набросков, вчисле которых была сделаннаякарандашом головка девочки, одной из моихучениц, хорошенькой, как херувим,а также различные пейзажи, зарисованные снатуры в мортонской долине иокрестных лугах.
She was first transfixed with surprise, and then electrified with delight.Сперва она была поражена, потом загорелась восторгом.
“Had I done these pictures?Это я рисовала эти картинки?
Did I know French and German?Знаю ли я французский и немецкий язык?
What a love—what a miracle I was!Чтоя за прелесть, что за чудо!
I drew better than her master in the first school in S-.Я рисую лучше, чем учитель в лучшей школе С...
Would I sketch a portrait of her, to show to papa?”Не набросаю ли я ее портрет, чтобы показать папе?
“With pleasure,” I replied; and I felt a thrill of artist-delight at the idea of copying from so perfect and radiant a model.- С удовольствием, - отвечала я, ощущая трепет особой, чистоартистической радости при мысли, что буду рисовать с такой совершенной и ослепительной натуры.
She had then on a dark-blue silk dress; her arms and her neck were bare; her only ornament was her chestnut tresses, which waved over her shoulders with all the wild grace of natural curls.В этот день на ней было темно-синее шелковое платье,руки и шея были обнажены, единственным украшением являлись ее каштановые кудри, которые рассыпались по плечам с прихотливой грацией, присущей только натуральным локонам.
I took a sheet of fine card-board, and drew a careful outline.Я взяла лист тонкого картона и тщательнонанесла на него контур еелица.
I promised myself the pleasure of colouring it; and, as it was getting late then, I told her she must come and sit another day.Я заранее радовалась, представляя себе, как буду писать красками, нотак как становилось уже поздно, я сказала ей, чтобы она пришла еще раз позировать мне.
Перейти на страницу:

Похожие книги