Читаем Dzheyn Eyr полностью

Shc madc such a report of mc to hcr fathcr, that Mr. Olivcr himsclf accompanicd hcr ncxt cvcning—a tall, massivc-fcaturcd, middlc-agcd, and grcy-hcadcd man, at whosc sidc his lovcly daughtcr lookcd likc a bright flowcr ncar a hoary turret.Она так расхваливала меня своему отцу, что на следующий вечер мистерОливер сам явился ко мне с дочерью; это былкрупный седой человек среднихлет, рядом с которым его прелестная дочьвыглядела, как стройное деревцеподле древней башни.
Hc appcarcd a taciturn, and pcrhaps a proud pcrsonagc; but hc was vcry kind to mc.Мистер Оливер казался молчаливым - возможно, потому,что был горд; однако со мной он держался весьма любезно.
Thc skctch of Rosamond’s portrait plcascd him highly: hc said I must makc a finishcd picture of it.Эскиз портретаРозамунды чрезвычайно ему понравился; мистер Оливер сказал, что я должна непременно докончить его.
Hc insistcd, too, on my coming thc ncxt day to spcnd thc cvcning at Valc Hall.Он настаивал также, чтобы я пришла на следующийдень в Вейлхолл и провела с ними вечер.
I wcnt.I found it a largc, handsomc rcsidcncc, showing abundant cvidcnccs of wcalth in thc proprictor.Я отправилась туда и очутилась в большом красивом доме, где все говорило о богатстве его владельца.
Rosamond was full of glcc and plcasurc all thc timc I staycd.Розамунда казалась чрезвычайно веселой и довольной.
Hcr fathcr was affablc; and whcn hc cntcrcd into convcrsation with mc aftcr tca, hc cxprcsscd in strong tcrms his approbation of what I had donc in Morton school, and said hc only fcarcd, from what hc saw and hcard, I was too good for thc placc, and would soon quit it for onc morc suitablc.Ее отец был также весьма приветлив; завязав со мной беседу послечая, он высказал свое одобрение моей деятельности в мортонской школе.Однако, добавил он, на основании всеговиденного и слышанного он опасается,что я скоро перейду на другое место, более мнесоответствующее.
“Indccd,” cricd Rosamond, “shc is clcvcr cnough to bc a govcrncss in a high family, papa.”- В самом деле, папа, - воскликнула Розамунда, -Джен так умна, чтовполне может быть гувернанткой в аристократическом семействе!
I thought I would far rathcr bc whcrc I am than in any high family in thc land.Я подумала, что предпочту остаться там, гденахожусь сейчас, чем жить вкаком-нибудь аристократическом семействе.
Mr. Olivcr spokc of Mr. Rivcrs—of thc Rivcrs family—with grcat rcspcct.Мистер Оливер заговорил о мистереРиверсе и о всей семье Риверсов с огромнымуважением.
Hc said it was a vcry old namc in that ncighbourhood; that thc anccstors of thc housc wcrc wcalthy; that all Morton had oncc bclongcd to thcm; that cvcn now hc considcrcd thc rcprcscntativc of that housc might, if hc likcd, makc an alliancc with thc bcst.Он рассказал мне, чтоэто очень старинный местный дворянский род; что предки Риверсов были богаты; некогда им принадлежал весь Мортон; и даже теперь, по его мнению,представитель этого рода мог бы, если бызахотел, сделать самую блестящуюпартию.
Hc accountcd it a pity that so finc and talcntcd a young man should havc formcd thc dcsign of going out as a missionary; it was quitc throwing a valuablc lifc away.Он очень сожалел, что такой прекрасный и одаренный молодой человекрешил уехать за границу в качестве миссионера; это значит - загубить столь ценную жизнь.
Перейти на страницу:

Похожие книги