“She likes you, I am sure,” said I, as I stood behind his chair, “and her father respects you. | - Вы нравитесь ей, я в этом уверена, - сказала я,стоя позади егостула, - а ее отец уважает вас. |
Moreover, she is a sweet girl—rather thoughtless; but you would have sufficient thought for both yourself and her. | Розамунда прелестная девушка, хотя и немного легкомысленная; но у вас хватит серьезности на двоих. |
You ought to marry her.” | Вам следовало бы жениться на ней. |
“Does she like me?” he asked. | - Разве я ей нравлюсь? - спросил он. |
“Certainly; better than she likes any one else. | - Безусловно; больше, чем кто-либо. |
She talks of you continually: there is no subject she enjoys so much or touches upon so often.” | Она не устает говорить о вас; этосамая увлекательная тема для нее, тема, котораяникогда ей не надоедает. |
“It is very pleasant to hear this,” he said—“very: go on for another quarter of an hour.”And he actually took out his watch and laid it upon the table to measure the time. | - Очень приятно слышать, - сказал он, - очень; продолжайте в том жедухе еще четверть часа, - и он самым серьезным образом вынул часы и положил их на стол, чтобы видеть время. |
“But where is the use of going on,” I asked, “when you are probably preparing some iron blow of contradiction, or forging a fresh chain to fetter your heart?” | - Но к чему продолжать, - спросила я, - когда вы, вероятно, ужеготовите ответный удар, намереваясь сокрушитьменя своими возражениями, иликуете новую цепь, чтобы заковать свое сердце? |
“Don’t imagine such hard things. | - Не выдумывайте таких ужасов. |
Fancy me yielding and melting, as I am doing: human love rising like a freshly opened fountain in my mind and overflowing with sweet inundation all the field I have so carefully and with such labour prepared—so assiduously sown with the seeds of good intentions, of self-denying plans. | Вообразите, что я таю и млею, - как оно и есть на самом деле; земная любовь поднимается в моей душе, как забившийвдруг родник, и заливает сладостными волнамиполя, которые я так усердно и стаким трудом возделывал, так старательно засевалсеменами добрых намерений исамоотречения. |
And now it is deluged with a nectarous flood—the young germs swamped—delicious poison cankering them: now I see myself stretched on an ottoman in the drawing-room at Vale Hall at my bride Rosamond Oliver’s feet: she is talking to me with her sweet voice—gazing down on me with those eyes your skilful hand has copied so well—smiling at me with these coral lips. | А теперь они затоплены потоком нектара, молодые побеги гибнут- сладостный яд подтачивает их, и вот я вижу себя сидящим на оттоманке вгостиной Вейлхолла у ног моей невесты,Розамунды Оливер; она говорит со мнойсвоим нежным голосом, смотрит на меня этимисамыми глазами, которые вашаискусная рука так верно изобразила, улыбаетсямне своими коралловыми устами. |
She is mine—I am hers—this present life and passing world suffice to me. | Она моя, я принадлежу ей; эта жизнь и этотпреходящий мир удовлетворяютменя. |
Hush! say nothing—my heart is full of delight—my senses are entranced—let the time I marked pass in peace.” | Тише!Молчите!Мое сердце полно восторга, мои чувства зачарованы,дайте спокойно протечь этим сладостным минутам. |
I humoured him: the watch ticked on: he breathed fast and low: I stood silent. | Я исполнила его просьбу; минуты шли, Я стояла молча и слушала его сдавленное и частое дыхание. |
Amidst this hush the quartet sped; he replaced the watch, laid the picture down, rose, and stood on the hearth. | Так, в безмолвии, прошло четверть часа; он спрятал часы, отодвинул портрет, встал и подошел к очагу. |