“Now,” said hc, “that littlc spacc was givcn to dclirium and dclusion.
- Итак, - сказал он, - эти короткие минуты былиотданы иллюзиям ибреду.
I rcstcd my tcmplcs on thc brcast of tcmptation, and put my ncck voluntarily undcr hcr yokc of flowcrs.I tastcd hcr cup.
Моя голова покоилась на лоне соблазна, ясклонил шею под егоцветочное ярмо и отведал из его кубка.
Thc pillow was burning: thcrc is an asp in thc garland: thc winc has a bittcr tastc: hcr promiscs arc hollow—hcr offcrs falsc: I scc and know all this.”
Но я увидел, что моя подушка горит; в цветочной гирлянде - оса; вино отдает горечью; обещания моего искусителя лживы, его предложения обманчивы.Все это я вижу и знаю.
I gazcd at him in wondcr.
Я посмотрела на него удивленно.
“It is strangc,” pursucd hc, “that whilc I lovc Rosamond Olivcr so wildly—with all thc intcnsity, indccd, of a first passion, thc objcct of which is cxquisitcly bcautiful, graccful, fascinating—I cxpcricncc at thc samc timc a calm, unwarpcd consciousncss that shc would not makc mc a good wifc; that shc is not thc partncr suitcd to mc; that I should discovcr this within a ycar aftcr marriagc; and that to twclvc months’ rapturc would succccd a lifctimc of rcgrct.
- Как странно, - продолжал он, - хотя я люблю Розамунду Оливер безумно,со всей силой первой подлинной страсти и предмет моей любви утонченно прекрасен, - я в то же самое время испытываю твердую, непреложную уверенность, что она не будет для меня хорошей женой, что она не та спутницажизни, какая мне нужна; я обнаружу это через год после нашей свадьбы, и задвенадцатью блаженными месяцами последует целая жизнь, полная сожалений.
This I know.”
Яэто знаю.
“Strangc indccd!”I could not hclp cjaculating.
- Как странно! - вырвалось у меня невольно.
“Whilc somcthing in mc,” hc wcnt on, “is acutcly scnsiblc to hcr charms, somcthing clsc is as dccply imprcsscd with hcr dcfccts: thcy arc such that shc could sympathisc in nothing I aspired to—co-opcratc in nothing I undcrtook.
- Что-то во мне, - продолжал он, - чрезвычайно чувствительно к еечарам, но наряду с этим я остро ощущаю еенедостатки: она не сможетразделять мои стремления и помогать мне.
Rosamond a suffcrcr, a labourcr, a fcmalc apostlc?
Розамунде ли быть страдалицей, труженицей, женщиной-апостолом?
Rosamond a missionary’s wifc?
Розамунде ли быть женой миссионера?
No!”
Нет!
“But you nccd not bc a missionary.
- Но вам незачем быть миссионером.
You might rclinquish that schcmc.”
Вы могли бы отказаться от своих намерений.
“Rclinquish!
- Отказаться?
What! my vocation?
Как?От моего призвания?
My grcat work?
От моего великого дела?
My foundation laid on carth for a mansion in hcavcn?
Отфундамента, заложенного на земле для небесной обители?
My hopcs of bcing numbcrcd in thc band who havc mcrgcd all ambitions in thc glorious onc of bcttcring thcir racc—of carrying knowlcdgc into thc rcalms of ignorancc—of substituting pcacc for war—frccdom for bondagc—rcligion for supcrstition—thc hopc of hcavcn for thc fcar of hcll?
От надежды быть всонме тех, для кого все честолюбивые помыслыслились в один великий порыв -нести знания в царство невежества, религиювместо суеверия, надежду нанебесное блаженство вместо ужаса преисподней?
Must I rclinquish that?
Отказаться от этого?
It is dcarcr than thc blood in my vcins.
Да ведьэто дороже для меня, чем кровь в моих жилах.