It is what I have to look forward to, and to live for.”
Это та цель, которую я поставил себе, ради которой я живу!
After a considerable pause, I said—“And Miss Oliver?
После продолжительной паузы я сказала: - А мисс Оливер?
Are her disappointment and sorrow of no interest to you?”
Ее разочарование, ее горе - ничто для вас?
“Miss Oliver is ever surrounded by suitors and flatterers: in less than a month, my image will be effaced from her heart.
- Мисс Оливер всегда окружена поклонниками и льстецами; не пройдет имесяца, как мой образ бесследно изгладится из ее сердца.
She will forget me; and will marry, probably, some one who will make her far happier than I should do.”
Она забудет меня и,вероятно, выйдет замуж за человека, с которым будет гораздо счастливее, чем со мной.
“You speak coolly enough; but you suffer in the conflict.
- Вы говорите с достаточным хладнокровием, новы страдаете от этойборьбы.
You are wasting away.”
Вы таете на глазах.
“No.
- Нет.
If I get a little thin, it is with anxiety about my prospects, yet unsettled—my departure, continually procrastinated.
Если я немного похудел, то из-за тревоги о будущем; оно все ещене устроено - мой отъезд постоянно откладывается.
Only this morning, I received intelligence that the successor, whose arrival I have been so long expecting, cannot be ready to replace me for three months to come yet; and perhaps the three months may extend to six.”
Сегодня утром я получилизвестие, что мой преемник, которого я так долго жду, приедет не раньше чемчерез три месяца; а может быть, эти три месяца растянутся на полгода.
“You tremble and become flushed whenever Miss Oliver enters the schoolroom.”
- Как только мисс Оливер входит в класс, вы дрожите и краснеете.
Again the surprised expression crossed his face.
Снова на лице его промелькнуло изумление.
He had not imagined that a woman would dare to speak so to a man.
Он не представлял себе, чтоженщина посмеет так говорить с мужчиной.
For me, I felt at home in this sort of discourse.
Что же до меня - я чувствовала себя совершенно свободно во время таких разговоров.
I could never rest in communication with strong, discreet, and refined minds, whether male or female, till I had passed the outworks of conventional reserve, and crossed the threshold of confidence, and won a place by their heart’s very hearthstone.
При общении с сильными,скрытными и утонченными душами, мужскимиили женскими, я не успокаивалась дотех пор, пока мне не удавалось сломитьпреграды условной замкнутости,перешагнуть границу умеренной откровенности изавоевать место у самогоалтаря их сердца.
“You are original,” said he, “and not timid.
- Вы в самом деле оригинальны, - сказал он, - и не лишены мужества.
There is something brave in your spirit, as well as penetrating in your eye; but allow me to assure you that you partially misinterpret my emotions.
Увас смелая душа и проницательный взор; но, уверяю вас, вы не совсем верно истолковываете мои чувства.
You think them more profound and potent than they are.
Вы считаете их более глубокими и сильными, чем они есть.
You give me a larger allowance of sympathy than I have a just claim to.
Вы приписываете мне чувства, на которые я вряд ли способен.
When I colour, and when I shade before Miss Oliver, I do not pity myself.
Когдая краснею и дрожу перед мисс Оливер, мне не жалко себя.