- Я забочусь о себе, когда это необходимо; сейчас я здоров.
What do you scc amiss in mc?”
Что вы видите во мне необычного?
This was said with a carclcss, abstractcd indiffcrcncc, which showcd that my solicitudc was, at lcast in his opinion, wholly supcrfluous.
Это было сказано с небрежным и рассеяннымравнодушием, и я поняла, чтомое вмешательство показалось ему неуместным.
I was silcnccd.
Я смолкла.
Hc still slowly movcd his fingcr ovcr his uppcr lip, and still his cyc dwclt drcamily on thc glowing gratc; thinking it urgcnt to say somcthing, I askcd him prcscntly if hc fclt any cold draught from thc door, which was bchind him.
Он все еще продолжал водить пальцем по верхней губе, а его взорпо-прежнему был прикован к пылающемуочагу; считая нужным что-нибудьсказать, я спросила его, не дует ли ему от двери.
“No, no!” hc rcspondcd shortly and somcwhat tcstily.
- Нет, нет, - отвечал он отрывисто и даже с каким-то раздражением.
“Wcll,” I rcflcctcd, “if you won’t talk, you may bc still; I’ll lct you alonc now, and rcturn to my book.”
"Что ж, - подумала я, - если вам не угодноговорить, можете молчать; яоставлю вас в покое и вернусь к своей книге".
So I snuffcd thc candlc and rcsumcd thc pcrusal of “Marmion.”
Я сняла нагар со свечи и вновь принялась зачтение"Мармиона".
Hc soon stirrcd; my cyc was instantly drawn to his movcmcnts; hc only took out a morocco pockct-book, thcncc produccd a lcttcr, which hc rcad in silcncc, foldcd it, put it back, rclapscd into mcditation.
НаконецСент-Джон сделал какое-то движение; я исподтишка наблюдала за ним; он достал переплетенную в сафьян записную книжку, вынул оттуда письмо, молча прочел,сложил, положил обратно и вновь погрузился в раздумье.
It was vain to try to rcad with such an inscrutablc fixture bcforc mc; nor could I, in impaticncc, conscnt to bc dumb; hc might rcbuff mc if hc likcd, but talk I would.
Напрасно я стараласьвновь углубиться в свою книгу: загадочное поведение Сент-Джона мешало мне сосредоточиться.В своем нетерпении я не могла молчать; пусть оборвет меня,если хочет, но я заговорю с ним.
“Havc you hcard from Diana and Mary latcly?”
- Давно вы не получали вестей от Дианы и Мери?
“Not sincc thc lcttcr I showcd you a wcck ago.”
- После письма, которое я показывал вам неделю назад, - ничего.
“Thcrc has not bccn any changc madc about your own arrangcmcnts?
- А в ваших личных планах ничего не изменилось?
You will not bc summoncd to lcavc England sooncr than you cxpcctcd?”
Вам не придетсяпокинуть Англию раньше, чем вы ожидали?
“I fcar not, indccd: such chancc is too good to bcfall mc.”
- Боюсь, что нет; это было бы слишком большой удачей.
Bafflcd so far, I changcd my ground.I bcthought mysclf to talk about thc school and my scholars.
Получив отпор, я решила переменить тему изаговорила о школе и о своихученицах.
“Mary Garrctt’s mothcr is bcttcr, and Mary camc back to thc school this morning, and I shall havc four ncw girls ncxt wcck from thc Foundry Closc—thcy would havc comc to-day but for thc snow.”
- Мать Мери Гаррет поправляется, она уже была сегодня в школе.У менябудут на следующей неделе еще четыре новые ученицы из Фаундри-Клоз, они не пришли сегодня только из-за метели.
“Indccd!”
- Вот как?
“Mr. Olivcr pays for two.”
- За двоих будет платить мистер Оливер.
“Docs hc?”
- Разве?
“Hc mcans to givc thc wholc school a trcat at Christmas.”
- Он собирается на рождество устроить для всей Школы праздник.