Читаем Dzheyn Eyr полностью

“I know.”- Знаю.
“Was it your suggestion?”- Это вы ему подали мысль?
“No.”- Нет.
“Whose, then?”- Кто же тогда?
“His daughter’s, I think.”- Вероятно, его дочь.
“It is like her: she is so good-natured.”- Это похоже на нее; она очень добрая.
“Yes.”- Да.
Again came the blank of a pause: the clock struck eight strokes.Опять наступила пауза; часы пробили восемь.
It aroused him; he uncrossed his legs, sat erect, turned to me.Сент-Джон очнулся; онпеременил позу, выпрямился и повернулся ко мне.
“Leave your book a moment, and come a little nearer the fire,” he said.- Бросьте на минуту книгу и садитесь ближе к огню.
Wondering, and of my wonder finding no end, I complied.Не переставая удивляться, я повиновалась.
“Half-an-hour ago,” he pursued,“I spoke of my impatience to hear the sequel of a tale: on reflection, I find the matter will be better managed by my assuming the narrator’s part, and converting you into a listener.- Полчаса назад, - продолжал он, - я сказал, что мне не терпитсяуслышать продолжение одного рассказа; подумав, я решил, что будет лучше,если я возьму на себя роль рассказчика, а вы слушательницы.
Before commencing, it is but fair to warn you that the story will sound somewhat hackneyed in your ears; but stale details often regain a degree of freshness when they pass through new lips.Прежде чемначать, считаю нужным предупредить вас, что эта история покажется вамдовольно заурядной; однако избитые подробностинередко приобретают некоторуюсвежесть, когда мы слышим их из новых уст.
For the rest, whether trite or novel, it is short.Впрочем, какой бы она ни была -обычной или своеобразной, - она не отнимет у васмного времени.
“Twenty years ago, a poor curate—never mind his name at this moment—fell in love with a rich man’s daughter; she fell in love with him, and married him, against the advice of all her friends, who consequently disowned her immediately after the wedding.Двадцать лет назад один бедный викарий, - как его звали, для нас вданную минуту безразлично, - влюбился в дочьбогатого человека; она отвечалаему взаимностью и вышла за него замуж вопрекисоветам всех своих близких,которые тотчас после свадьбы отказались от нее.
Before two years passed, the rash pair were both dead, and laid quietly side by side under one slab. (I have seen their grave; it formed part of the pavement of a huge churchyard surrounding the grim, soot-black old cathedral of an overgrown manufacturing town in —shire.) They left a daughter, which, at its very birth, Charity received in her lap—cold as that of the snow-drift I almost stuck fast in to-night.Не прошло и двух лет, как эта легкомысленная чета умерла, и оба онимирно легли под одной плитой. (Я видел их могилу, она находится на большом кладбище, подле мрачного, черного, как сажа, собора в одном перенаселенном промышленном городе ...ширского графства.)Они оставили дочь, которую с самого еерождения милосердие приняло всвои объятия, холодные, как объятия сугроба, вкотором я чуть не утонулсегодня вечером.
Charity carried the friendless thing to the house of its rich maternal relations; it was reared by an aunt-in-law, called (I come to names now) Mrs. Reed of Gateshead.Милосердие привело бесприютную сиротку в дом ее богатойродни с материнской стороны; ее воспитывала жена дяди (теперь я дошел до имен), миссис Рид из Гейтсхэда...
You start—did you hear a noise?Вы вздрогнули?..Вы услышали шум?
Перейти на страницу:

Похожие книги